Ingiustissim' amor (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(oops pasted from previous pdf)
Line 26: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Ingiustissim'amor, perche si raro  
Ingiustissim'amor, perche si raro  
Line 36: Line 37:
et chi m'ha in odio vuoi ch'adori et ami.
et chi m'ha in odio vuoi ch'adori et ami.
}}
}}
 
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Injurious love, why still to mar accord
Injurious love, why still to mar accord
Line 46: Line 47:
Her I abandon who my love desires,
Her I abandon who my love desires,
While she who hates, respect and love inspires.}}
While she who hates, respect and love inspires.}}
:''Translated by William Rose (1775-1843)''
:''Translated by [[William Stewart Rose]] (1775-1843)''
 
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 10:38, 8 January 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #34199:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-08).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Part and source available at IMSLP.
CPDL #33940:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2008 
Editor: André Vierendeels (submitted 2014-12-29).   Score information: A4, 3 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ingiustissim' amor
Composer: Jacques Arcadelt
Lyricist: Ludovico Ariosto in Orlando Furioso, canto 16 ottava 1.

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1559 in Il primo libro di madrigali d'Archadelt à 3 voci (Gardano press, venice)

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ingiustissim'amor, perche si raro
corrispondenti fai nostri desire
onde perfid'advien che t'e si caro
et discorde voler ch'in dui cor miri
non mi lassi al facil giad'e chiaro
et nel più cieco et maggior fondo tiri,
da chi desia'l mi' amor tu mi richiami,
et chi m'ha in odio vuoi ch'adori et ami.
 

English.png English translation

Injurious love, why still to mar accord
Between desires has been thy favourite feat?
Why does it please thee so, perfidious lord,
Two hearts should with a different measure beat?
Thou wilt not let me take the certain ford,
Dragging me where the stream is deep and fleet.
Her I abandon who my love desires,
While she who hates, respect and love inspires.

Translated by William Stewart Rose (1775-1843)