Le Arie di Cavalli e di Cesti (Francesco Cavalli): Difference between revisions
(52 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-11-16}} {{CPDLno|41895}} [[Media:Le_Arie_Di_Cavalli_E_Di_Cesti.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2016-11-16}} {{CPDLno|41895}} [[Media:Le_Arie_Di_Cavalli_E_Di_Cesti.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Le_Arie_Di_Cavalli_E_Di_Cesti.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Oliver Doyle|2016-11-16}}{{ScoreInfo|A4 landscape|59|728}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Oliver Doyle|2016-11-16}}{{ScoreInfo|A4 landscape|59|728}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Le Arie di Cavalli e di Cesti''}} | |||
'''Composers:''' [[Francesco Cavalli]] and [[Antonio Cesti]] | |||
{{Voicing|1|S}} | {{Voicing|1|S}} | ||
{{Genre|Secular|Operas}} | {{Genre|Secular|Operas}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments| | {{PubDatePlace|2016|on CPDL}} | ||
{{ | {{Descr|The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.}} | ||
==List of works== | |||
'''Francesco Cavalli (1602-1676)''' | |||
{|class="wikitable sortable" cellspacing="0" cellpadding="1px" style="border: solid 1px" | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|No. | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Title | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Lyricist | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Vo. | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Voices | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Instruments | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Page | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Opera | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Year | |||
|- | |||
|align=right|1||[[Non m'è patria l'Olimpo (L’Ormindo) (Francesco Cavalli)|Non m'è patria l'Olimpo (Prologo)]]||[[Giovanni Faustini]]||1||S||2 Violins, Viola, Violone, Continuo||3||L’Ormindo||1644 | |||
|- | |||
|align=right|2||[[L'Alma fiacca svanì (Francesco Cavalli)|L’Alma fiacca svani]]||[[Giovanni Francesco Busenello]]||1||S||Continuo||15||La Didone||1640 | |||
|- | |||
|align=right|3||[[Speranze fuggite (Francesco Cavalli)|Speranze fuggite]]||[[Nicolò Minato]]||1||S||2 Violins, Continuo||19||Xerse||1654 | |||
|- | |||
|align=right|4||[[Menfi, mia patria (Francesco Cavalli)|Menfi, mia patria]]||[[Giovanni Francesco Busenello]]||1||S||2 Violins, Continuo||25||La Statira||1655 | |||
|- | |||
|align=right|5||[[Ardo, sospiro e piango (Francesco Cavalli)|Ardo, sospiro e piango]]||[[Nicolò Minato]]||1||S||2 Violins, Continuo||30||L’Artemisia||1657 | |||
|- | |||
|align=right|6||[[Misero cosi va (Francesco Cavalli)|Misero cosi va]]||Anonymous||1||S||2 Violins, Viola, Continuo||37||Eliogabalo||1667 | |||
|- | |||
|} | |||
'''Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)''' | |||
{|class="wikitable sortable" cellspacing="0" cellpadding="1px" style="border: solid 1px"!No. | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|No. | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Title | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Lyricist | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Vo. | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Voices | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Instruments | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Page | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Opera | |||
!style="border-bottom: 1px solid"|Year | |||
|- | |||
|align=right|7||[[Alma mia (Antonio Cesti)|Alma mia]]||[[Giovanni Filippo Apolloni]]||1||S||2 Violins, Continuo||43||L’Argia||1655 | |||
|- | |||
|align=right|8||[[Intorno all’idol mio (Antonio Cesti)|Intorno all’idol mio]]||[[Giacinto Andrea Cicognini]]||1||S||2 Violins, Continuo||49||L’Orontea||1656 | |||
|- | |||
|align=right|9||[[Che mi consigli amor (Antonio Cesti)|Che mi consigli amor]]||[[Nicolò Beregan]]||1||S||2 Violins, Continuo||54||Il Tito||1666 | |||
|- | |||
|} | |||
{{#ExtWeb: | |||
* [https://musicaantica.org.uk/ musicantica.org.uk]}} | |||
==Original text and translations== | |||
<big><big><u>Francesco Cavalli (1602-1676)</u></big></big> | |||
''' | <b><big>1. Non m'è patria l'Olimpo (Prologo)</big></b> | ||
: | {{top}} | ||
: | {{Text|Italian| | ||
: | Non m'è patria l'Olimpo, | ||
né dolce figlia io sono | |||
di quell'acuto, e di quel grave suono, | |||
che lassù dove splende eterna luce, | |||
il moto delle sfere ognor produce. | |||
Io nacqui in Elicona | |||
delle Castalie Dive | |||
da concenti canori, | |||
del gran Febo la cetra a me fu cuna, | |||
e del suo crin per fasce ebbi gl'allori, | |||
bevvi per latte l'acque d'Ippocrene, | |||
e le custodi mie fur le sirene. | |||
Ora dal bel Permesso, | |||
o città gloriosa, | |||
ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi | |||
la tua beltà, che l'universo ammira, | |||
delle grazie, e d'amor famoso regno, | |||
a ricalcare i tuoi teatri io vegno. | |||
È già varcato un lustro, | |||
che su palchi dorati | |||
in te risplendo, e le mie glorie illustro, | |||
di novi fregi adornano i miei crini | |||
l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini. | |||
Io che bambina passeggiai d'Atene | |||
con gemmati coturni in sulle scene, | |||
io che condotta fui, | |||
vinta la Grecia, e doma | |||
da vincitori a Roma, | |||
non vidi alle tue pompe, a' fasti tui, | |||
o pompa, o fasto eguale, | |||
vergine serenissima, e immortale.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My Homeland is not Olympus, | |||
nor am I the sweet daughter | |||
of that acute, and solemn sound, | |||
that above, where shines eternal light, | |||
the motion of the spheres every hour produces. | |||
I was born in Helicon | |||
from Castalia's muses' | |||
harmonious song, | |||
great Phoebus' lyre was my cradle, | |||
and for swaddling bands I had the laurels of his brow, | |||
for milk I drank the waters of the Hippocrene, | |||
and my custodians were the Sirens. | |||
Now, from the beautiful Permessus, | |||
O glorious City, | |||
that has walls of crystal, in which is mirrored | |||
your beauty, that the universe admires, | |||
famous realm of the Graces, and of Love, | |||
to enter into your theatres I come. | |||
Half a decade has passed, | |||
since on golden stages | |||
I first shone, and my glories showed; | |||
now with new friezes they adorn my hair | |||
your soulful muses, and your divine swans. | |||
I that as a girl walked in Athens | |||
clothed in bejewelled buskins upon the stages, | |||
I who was conducted from | |||
subjugated Greece, and tamed | |||
by Rome, her conquerors, | |||
I have not seen your magnificence and splendour | |||
in pomp, or splendour equalled, | |||
virgin most serene, and immortal.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>2. L’Alma fiacca svani</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
L'alma fiacca svanì, | |||
la vita ohimè spirò, | |||
Corebo, o dio morì, | |||
e sola mi lasciò, | |||
per sposa ei mi voleva, e io qui piango | |||
prima che sposa, vedova rimango. | |||
La vita così va, | |||
anco mio padre il re | |||
nel fin di grave età | |||
regno, e vita perdé. | |||
Del senso umano o debolezza, o scorno | |||
su i secoli disegna, e vive un giorno. | |||
Cassandra, e che di te | |||
questa notte sarà? | |||
S'aita più non c'è | |||
la tua vita cadrà. | |||
O della patria mia stragi fatali, | |||
o in van da me profetizzati mali. | |||
Nel tempio io tornerò | |||
i numi a supplicar, | |||
altrove andar non so, | |||
sia guardia mia l'altar; | |||
e s'all'altar morrò, vi prego, o dèi, | |||
le vittime a gradir de' spirti miei.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
The weary soul vanished, | |||
life, alas, breathed its last, | |||
Corebo, O God, has died, | |||
and left me alone, | |||
for a bride he wanted me, and here I weep; | |||
before a bride, I became a widow. | |||
Life goes as such, | |||
also for my father the king | |||
at the end of a long life | |||
kingdom, and life he lost. | |||
The human way is either of weakness or scorn | |||
on the centuries he designs, and lives only a day. | |||
Cassandra, and what of you | |||
will be this night? | |||
If there is no more help | |||
your life will end. | |||
O my homeland is beset by slaughter, | |||
inspite of my forewarning. | |||
To the temple I will return | |||
the gods to supplicate, | |||
I know no place other to go, | |||
but to the ward of my altar; | |||
and if at the altar I will die, I pray, O gods, | |||
the victims be vouchsafed by my life.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>3. Speranze fuggite</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Speranze fuggite | |||
adesso, che sete | |||
speranze tradite. | |||
Ritogliti, o fortuna | |||
quelle, che fin dal dì de' miei natali | |||
preparasti al mio piè, soglie reali; | |||
a un'alma disperata | |||
si convengono più balze romite, | |||
speranze fuggite | |||
adesso, che sete | |||
speranze tradite. | |||
Xerse, barbaro Xerse, | |||
dunque perché li dispergessi ai venti | |||
tutti posi in tua mano i miei contenti? | |||
Ah sì fier non flagella | |||
impetuoso gel piagge fiorite, | |||
speranze fuggite | |||
adesso, che sete | |||
speranze tradite}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Hopes, fly | |||
now, that are | |||
hopes betrayed. | |||
Take, o fortune | |||
those, that from the day of my birth | |||
were prepared for my feet, royal thresholds; | |||
to a disperate soul | |||
lifeless crags are more fitting, | |||
Hopes, fly | |||
now, that are | |||
hopes betrayed. | |||
Xerses, barbarous Xerses, | |||
why then should I scatter them to the winds, | |||
place into your hands all my happiness? | |||
Ah, not so harsly scourged are | |||
flowering hillsides by ice, | |||
Hopes, fly | |||
now, that are | |||
hopes betrayed.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>4. Menfi, mia patria</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Menfi, mia patria, regno, | |||
padre, madre, ove sete | |||
Deh le mie amaritudini piangete; | |||
lunge da voi per volontario esilio, | |||
son mendico di core, e di consiglio. | |||
Sconosciuto, solingo, | |||
dovunque volgo i passi, | |||
in fonti di pietà converto i sassi. | |||
Ciel, protettor de' principi, a te solo | |||
fa suo ricorso un disperato duolo.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Memphis, my homeland, kingdom, | |||
father, mother, where you are | |||
Ah, my bitter weeping; | |||
far from you, in voluntary exile, | |||
I beg of comfort, and consolation. | |||
Unknown, alone, | |||
wherever I turn my step, | |||
into fonts of pity I turn the rocks. | |||
Heaven, protector of princes, by you alone | |||
can such desparate pain be remedied.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>5. Ardo, sospiro e piango</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Ardo, sospiro, e piango, | |||
Osservo eterna fé, | |||
E pur senza mercé | |||
Lassa, Rimango. | |||
Pensando ogn'hor: io vò | |||
Come fuggir le pene e non lo sò. | |||
Peno, languisco, e moro | |||
Per chi non ha pietà. | |||
Passo mia fresca età | |||
Senza ristoro. | |||
Peno, languisco, e moro. | |||
Pensando ogn'hor: io vò | |||
Come fuggir le pene e non lo sò.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
I burn with love, sigh, and weep, | |||
would be faithful forever, | |||
yet without pity | |||
am I left in grief. | |||
I think every hour: I want to | |||
escape this pain, and I know not how. | |||
I suffer, languish and die | |||
for one who cares not. | |||
I pass my youth | |||
with no solace. | |||
I suffer, languish and die. | |||
I think every hour: I want to | |||
escape this pain, and I know not how.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>6. Misero cosi va</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Misero così va | |||
che fedel t'adoro | |||
traditrice beltà. | |||
Infelice, che fò? | |||
Stolto? Non m'avisai, | |||
che con beltà fè | |||
non si trova mai. | |||
Languidi miei sospir' | |||
uscite pur ahimè | |||
così d'aspro martir | |||
si premia la mia fè. | |||
Stolto? Non m'avisai, | |||
che con beltà fè | |||
non si trova mai}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Wretched goes he | |||
that faithfully loves you, | |||
trecherous beauty. | |||
Unhappy, what shall I do? | |||
Am I a fool? I was not warned | |||
that with beauty, fidelity | |||
one will never find. | |||
Fly, languid sighs | |||
as I mourn | |||
with this bitter pain | |||
is my faith rewarded. | |||
Am I a fool? I was not warned | |||
that with beauty, fidelity | |||
one will never find.}} | |||
{{btm}} | |||
<big><big><u>Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669) </u></big></big> | |||
<b><big>7. Alma mia</big></b> | |||
{{}} | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
Alma mia e che sarà | |||
se pietà non speri più | |||
sei rimasta in servitù | |||
ne trovar puoi libertà. | |||
Impetrar non può mercé | |||
la schernita tua beltà | |||
se costante serbi fe | |||
a chi fede in sen non ha.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
My soul, and what of you will be | |||
if pity you will no longer hope for | |||
you are in servitude | |||
and you cannot find liberty | |||
One cannot beg of her mercy, | |||
that mocking beauty, | |||
if you will keep constant faith | |||
in one whom faith in their breast has not.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>8. Intorno all’idol mio</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Intorno all'idol mio | |||
spirate pur spirate | |||
aure soavi, e grate, | |||
e nelle guance elette | |||
baciatelo per me cortesi aurette. | |||
Al mio ben che riposa | |||
su l'ali della quiete | |||
grati sogni assistete | |||
e 'l mio racchiuso ardore | |||
svelategli per me, larve d'amore.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Around my idol | |||
breathe, merely breathe | |||
breezes, gentle and gracious, | |||
and on those elected cheeks | |||
kiss him for me, kind airs. | |||
To my love that sleeps | |||
on the wings of rest, | |||
sweet dreams attend | |||
and my witheld ardour | |||
reveal to him for me, embers of love.}} | |||
{{btm}} | |||
<b><big>9. Che mi consigli amor</big></b> | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Che mi consigli Amor? | |||
Or che prospera e opportuna | |||
per lo crin tengo la Fortuna, | |||
parlesar deg'io l'ardor? | |||
Parlerò | |||
Scoprirò | |||
del cor lo strale, | |||
chè la piaga più ascosa è più mortale.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
What would you advise me Love? | |||
Now that prosperous and opportune | |||
by the hair I hold Fortune | |||
must I disclose my passion? | |||
I will speak | |||
I will uncover | |||
the arrow in my heart | |||
for the wound best concealed is the most fatal.}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] | ||
[[Category:Compilations]] | |||
[[Category:Music publications]] |
Latest revision as of 02:45, 25 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Oliver Doyle (submitted 2016-11-16). Score information: A4 landscape, 59 pages, 728 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Le Arie di Cavalli e di Cesti
Composers: Francesco Cavalli and Antonio Cesti
Number of voices: 1v Voicing: S
Genre: Secular, Opera
Language: Italian
Publication date and place: 2016 on CPDL.
Description: The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.
List of works
Francesco Cavalli (1602-1676)
No. | Title | Lyricist | Vo. | Voices | Instruments | Page | Opera | Year |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Non m'è patria l'Olimpo (Prologo) | Giovanni Faustini | 1 | S | 2 Violins, Viola, Violone, Continuo | 3 | L’Ormindo | 1644 |
2 | L’Alma fiacca svani | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | Continuo | 15 | La Didone | 1640 |
3 | Speranze fuggite | Nicolò Minato | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 19 | Xerse | 1654 |
4 | Menfi, mia patria | Giovanni Francesco Busenello | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 25 | La Statira | 1655 |
5 | Ardo, sospiro e piango | Nicolò Minato | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 30 | L’Artemisia | 1657 |
6 | Misero cosi va | Anonymous | 1 | S | 2 Violins, Viola, Continuo | 37 | Eliogabalo | 1667 |
Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)
No. | Title | Lyricist | Vo. | Voices | Instruments | Page | Opera | Year |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7 | Alma mia | Giovanni Filippo Apolloni | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 43 | L’Argia | 1655 |
8 | Intorno all’idol mio | Giacinto Andrea Cicognini | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 49 | L’Orontea | 1656 |
9 | Che mi consigli amor | Nicolò Beregan | 1 | S | 2 Violins, Continuo | 54 | Il Tito | 1666 |
External websites:
Original text and translations
Francesco Cavalli (1602-1676)
1. Non m'è patria l'Olimpo (Prologo)
Italian text Non m'è patria l'Olimpo, |
English translation My Homeland is not Olympus, |
2. L’Alma fiacca svani
Italian text L'alma fiacca svanì, |
English translation The weary soul vanished, |
3. Speranze fuggite
Italian text Speranze fuggite |
English translation Hopes, fly |
4. Menfi, mia patria
Italian text Menfi, mia patria, regno, |
English translation Memphis, my homeland, kingdom, |
5. Ardo, sospiro e piango
Italian text Ardo, sospiro, e piango, |
English translation I burn with love, sigh, and weep, |
6. Misero cosi va
Italian text Misero così va |
English translation Wretched goes he |
Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)
7. Alma mia
Italian text Alma mia e che sarà |
English translation My soul, and what of you will be |
8. Intorno all’idol mio
Italian text Intorno all'idol mio |
English translation Around my idol |
9. Che mi consigli amor
Italian text Che mi consigli Amor? |
English translation What would you advise me Love? |