Les Sept Paroles du Christ (Théodore Dubois): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''S(.+)''<br>" to "{{Title|''S$1''}}") |
(Dodanie kategorii) |
||
(12 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
====Introduction==== | ====Introduction==== | ||
*{{CPDLno|15136}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15136}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For Soprano solo.}} | ||
====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ====First word: ''Pater, dimitte illis''==== | ||
*{{CPDLno|15137}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15137}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ====Second word: ''Hodie mecum eris in Paradiso''==== | ||
*{{CPDLno|15138}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15138}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ====Third word: ''Mulier, ecce filius tuus''==== | ||
*{{CPDLno|15139}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15139}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Fourth word: ''Deus meus!''==== | ====Fourth word: ''Deus meus!''==== | ||
*{{CPDLno|15140}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15140}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For Baritone solo.}} | ||
====Fifth word: ''Sitio!''==== | ====Fifth word: ''Sitio!''==== | ||
*{{CPDLno|15141}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15141}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATTBB choir, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ====Sixth word: ''Pater, in manus tuas''==== | ||
*{{CPDLno|15142}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15142}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir & Tenor solo.}} | ||
====Seventh word: ''Consummatum est!''==== | ====Seventh word: ''Consummatum est!''==== | ||
*{{CPDLno|15143}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15143}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.}} | ||
====Chorale: ''Adoramus te, Christe''==== | ====Chorale: ''Adoramus te, Christe''==== | ||
*{{CPDLno|15144}} [{{website|jennings}} {{net}}] | *{{PostedDate|2007-10-05}} {{CPDLno|15144}} [{{website|jennings}} {{net}}] | ||
{{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James R. Jennings|2007-10-05}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|NoteWorthy Composer file is [[zipped]]. For SATB choir.}} | ||
===Alternative MIDI files=== | ===Alternative MIDI files=== | ||
Line 59: | Line 59: | ||
{{Composer|Théodore Dubois}} | {{Composer|Théodore Dubois}} | ||
{{Voicing|4|SATB, SATTBB | {{Voicing|4|SATB, SATTBB|add=plus {{cat|Solo Soprano|Soprano}}, {{cat|Solo Tenor|Tenor}} & {{cat|Solo Bass|Baritone}} solos}} | ||
{{Genre|Sacred|Cantatas}} | {{Genre|Sacred|Cantatas}} | ||
{{Language|2|Latin|English}} | {{Language|2|Latin|English}} | ||
{{Instruments|Organ}} | {{Instruments|Organ}} | ||
{{Pub|1|1867}} | {{Pub|1|1867}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=db01}}}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
====Introduction: ''O vos omnes''==== | ====Introduction: ''O vos omnes''==== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
Line 80: | Line 77: | ||
tota die moerere confetam; | tota die moerere confetam; | ||
ne vocetis me Noemi, sed vocate me Mara. (Ruth 1:20)}} | ne vocetis me Noemi, sed vocate me Mara. (Ruth 1:20)}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Line 103: | Line 99: | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
''Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt.'' (Luke 23:34) | ''Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt.'' (Luke 23:34) | ||
Et dicebant omnes: Reus est mortis. (Matthew 26:66) | Et dicebant omnes: Reus est mortis. (Matthew 26:66) | ||
Tolle, tolle, crucifige eum. (John 19:15) | Tolle, tolle, crucifige eum. (John 19:15) | ||
Sanguis ejus super nos et super filios nostros! (Matthew 27:25) | Sanguis ejus super nos et super filios nostros! (Matthew 27:25) | ||
Crucifixerunt Jesum et latrones, | Crucifixerunt Jesum et latrones, | ||
Line 115: | Line 111: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
''Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.'' | ''Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.'' | ||
Et tous proclamèrent: Il mérite la mort. | Et tous proclamèrent: Il mérite la mort. | ||
À mort, à mort, crucifie-le! | À mort, à mort, crucifie-le! | ||
Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | ||
Ils crucifièrent Jésus et deux brigands; | Ils crucifièrent Jésus et deux brigands; | ||
l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.}} | l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''Father, forgive them, for they know not what they do.'' | ''Father, forgive them, for they know not what they do.'' | ||
And the people clamor’d: He is death-guilty. | And the people clamor’d: He is death-guilty. | ||
Line 134: | Line 130: | ||
Take him, take him, let us crucify him! | Take him, take him, let us crucify him! | ||
Be his blood on us, and on our children! | Be his blood on us, and on our children! | ||
Then they did crucify Jesus, and the two thieves, | Then they did crucify Jesus, and the two thieves, | ||
one at His right hand, the other at His left hand.}} | one at His right hand, the other at His left hand.}} | ||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
''Pai, perdoa! | ''Pai, perdoa! Ó Pai, perdoa pois não sabem o que fazem!'' | ||
E clamaram todos: Ele é réu de morte! | E clamaram todos: Ele é réu de morte! | ||
Line 244: | Line 240: | ||
quomodo conversa es in amaritudine | quomodo conversa es in amaritudine | ||
ut me crucifigeres? (from the Tenebrae for Maundy Thursday)}} | ut me crucifigeres? (from the Tenebrae for Maundy Thursday)}} | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
<h3>19th C.</h3> | <h3>19th C.</h3> | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''God, my Father, why hast thou forsaken me?'' | ''God, my Father, why hast thou forsaken me?'' | ||
God, my Father, why hast thou forsaken me? | God, my Father, why hast thou forsaken me? | ||
All those who were my friends, all have now forsaken me, | All those who were my friends, all have now forsaken me, | ||
and they that hate me do now prevail against me; | and they that hate me do now prevail against me; | ||
and by he whom I have cherished, he hath betrayed me. | and by he whom I have cherished, he hath betrayed me. | ||
Even the vine that I have chosen, | Even the vine that I have chosen, | ||
and that I have planted: | and that I have planted: | ||
wherefore art thou now so strangely turned to bitterness, | wherefore art thou now so strangely turned to bitterness, | ||
that by thee I am crucified.}} | that by thee I am crucified.}} | ||
Line 278: | Line 273: | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
''Sitio!'' (John 19:28) | ''Sitio!'' (John 19:28) | ||
Judæi prætereuntes blasphemabant eum, | Judæi prætereuntes blasphemabant eum, | ||
moventes capita sua et dicentes: | moventes capita sua et dicentes: | ||
qui destruis templum Dei, si tu es Christus, | qui destruis templum Dei, si tu es Christus, | ||
Filius Dei, descende nunc de cruce (Matthew 27:39,40) | Filius Dei, descende nunc de cruce (Matthew 27:39,40) | ||
ut videamus et credamus tibi, (Mark 15:32) | ut videamus et credamus tibi, (Mark 15:32) | ||
Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Luke 23:37).}} | Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Luke 23:37).}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
''J’ai soif.'' | ''J’ai soif.'' | ||
Les Juifs, qui passaient, l’injuriaient | Les Juifs, qui passaient, l’injuriaient | ||
et secouaient la tête en disant: | et secouaient la tête en disant: | ||
Toi qui détruis le temple de Dieu, si tu es le Christ, | Toi qui détruis le temple de Dieu, si tu es le Christ, | ||
le Fils de Dieu, descends de la croix | le Fils de Dieu, descends de la croix | ||
afin que nous voyions et que nous croyions en toi! | afin que nous voyions et que nous croyions en toi! | ||
Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!}} | Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!}} | ||
Line 303: | Line 298: | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''I am athirst!'' | ''I am athirst!'' | ||
And the Jews then passing by him, all did rail upon him, | And the Jews then passing by him, all did rail upon him, | ||
and wagging their heads at him, they said unto him: | and wagging their heads at him, they said unto him: | ||
Ah! Thou wouldst fain destroy the temple; if thou be Jesus, | Ah! Thou wouldst fain destroy the temple; if thou be Jesus, | ||
Son of the Father, now from the cross descend thou, | Son of the Father, now from the cross descend thou, | ||
that we behold it, and believe on thee when we behold it. | that we behold it, and believe on thee when we behold it. | ||
If thou art king over Israel, save thyself, then!}} | If thou art king over Israel, save thyself, then!}} | ||
Line 333: | Line 328: | ||
<tr><td valign="top" width="50%"> | <tr><td valign="top" width="50%"> | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
''Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.'' (Luke 23:46) | ''Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.'' (Luke 23:46) | ||
Pater meus es tu, Deus meus, susceptor salutis meæ.}} | Pater meus es tu, Deus meus, susceptor salutis meæ.}} | ||
Line 374: | Line 369: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Et Jésus s’écria d’une voix forte: ''Tout est accompli.'' | Et Jésus s’écria d’une voix forte: ''Tout est accompli.'' | ||
Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. | Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. | ||
Line 420: | Line 415: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] | ||
[[Category:Improperia]] |
Latest revision as of 01:43, 18 August 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Web Page | |
File details | |
Help |
Introduction
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Soprano solo.
First word: Pater, dimitte illis
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.
Second word: Hodie mecum eris in Paradiso
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Tenor & Baritone soli.
Third word: Mulier, ecce filius tuus
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.
Fourth word: Deus meus!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For Baritone solo.
Fifth word: Sitio!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATTBB choir, Tenor & Baritone soli.
Sixth word: Pater, in manus tuas
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir & Tenor solo.
Seventh word: Consummatum est!
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir, Soprano, Tenor & Baritone soli.
Chorale: Adoramus te, Christe
- Editor: James R. Jennings (submitted 2007-10-05). Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file is zipped. For SATB choir.
Alternative MIDI files
- Editor: Claude Routhier (submitted 2006-04-28). Copyright: Personal
General Information
Title: Seven Last Words of Christ (Les Sept Paroles du Christ)
Composer: Théodore Dubois
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or SATTBB, plus Soprano, Tenor & Baritone solos
Genre: Sacred, Cantata
Languages: Latin, English
Instruments: Organ
First published: 1867
Description:
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
Original text and translations
Introduction: O vos omnes
Latin text O vos omnes qui transitis per viam, |
English translation O all ye who travel upon the highway, Ó vós todos que passais pela estrada, |
First word: Pater, dimitte illis
Latin text Pater, dimitte illis, non enim sciunt, quid faciunt. (Luke 23:34) Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. |
English translation Father, forgive them, for they know not what they do. Pai, perdoa! Ó Pai, perdoa pois não sabem o que fazem! |
Second word: Hodie mecum eris in Paradiso
Latin text Hodie mecum eris in paradiso, amen, dico tibi. (Luke 23:43) Je te le dis, en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis. |
English translation Verily, thou shalt be in Paradise to-day with me. Amen, so I tell thee. Hoje estarás comigo no Paraíso, em verdade eu te digo. |
Third word: Mulier, ecce filius tuus
Latin text Mulier, ecce filius tuus. (John 19:26) Femme, voilà ton fils |
English translation See, O woman! here behold thy Son beloved. Ó mulher, eis aí teu filho amado. |
Fourth word: Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Latin text Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Matthew 27:46, Mark 15:34) |
19th C.English translationGod, my Father, why hast thou forsaken me? Deus meu, Deus meu, por que desamparaste-me? |
Fifth word: Sitio!
Latin text Sitio! (John 19:28) J’ai soif. |
English translation I am athirst! Tenho sede! |
Sixth word: Pater, in manus tuas
Latin text Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. (Luke 23:46) Père, entre tes mains, je remets mon esprit. |
English translation Father, into Thy hands I commend my soul. Pai, ó Pai, em Tuas mãos entrego o meu Espírito. |
Seventh word: Consummatum est
Latin text Et clamans Jesu voce magna dixit: Consummatum est! Et Jésus s’écria d’une voix forte: Tout est accompli. |
English translation And with a loud voice Jesus cried, exclaiming: 'It is finished! E com grande voz, Jesus, clamando, disse: Consumado está! |
- James R. Jennings editions
- Claude Routhier editions
- Théodore Dubois compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SATTBB
- 6-part choral music
- Solo Soprano
- Solo Tenor
- Solo Bass
- Sacred music
- Cantatas
- Works in Latin
- Works in English
- Organ accompaniment
- 1867 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Portuguese translations
- French translations
- Sheet music
- Romantic music
- Improperia