Lucescit iam o socii (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:


English translation by Mick Swithinbank:<br>
English translation by Mick Swithinbank:<br>
Day is already breaking, it is high time for us to eat. We have so much time: what should we do until dinner time? Now everything is ready, let us go to table early. If anyone asks why, it is because too much fasting causes pain. Now let us drink, and not too slowly. To eat without drinking is more than we can stand:  let us drink twice, thrice and a fourth time, then sing: 'bottoms up, down the hatch!' Since we have no money, the host can say what he likes, let's slip away - we’ll pay him when we can.  
Day is already breaking, friends, it is high time for us to eat. We have so much time: what should we do until dinner time? Now everything is ready, let us go to table early. If anyone asks why, it is because too much fasting causes pain. Now let us drink, and not too slowly. To eat without drinking is more than we can stand:  let us drink twice, thrice and a fourth time, then sing: 'bottoms up, down the hatch!' Since we have no money, the host can say what he likes, let's slip away - we’ll pay him when we can.  





Revision as of 14:03, 3 July 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11924: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale-2000
Editor: Sabine Cassola (added 2006-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 99 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Luscecit iam o socii
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Latin
Instruments:
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Lucescit iam o socii, nous tardons trop à déjeuner, habemus tantum ocii, que ferions-nous jusqu'au diner? Iam parata sunt omnia, mettons*-nous à table en bonne heure. Si quis quaeret, quare? Quia trop juner aporte douleur. Nunc bibamus non segniter, c’est trop manger sans boire un coup. Bibamus bis, ter et quater, puis chanterons "or sus à coup". Non habentes pecuniam, l’hoste dira ce qu’il voudra. Ite per aliam viam, on le payra quand on pourra.

  • The score erroneously has 'merrons' for 'mettons'.

English translation by Mick Swithinbank:
Day is already breaking, friends, it is high time for us to eat. We have so much time: what should we do until dinner time? Now everything is ready, let us go to table early. If anyone asks why, it is because too much fasting causes pain. Now let us drink, and not too slowly. To eat without drinking is more than we can stand: let us drink twice, thrice and a fourth time, then sing: 'bottoms up, down the hatch!' Since we have no money, the host can say what he likes, let's slip away - we’ll pay him when we can.


Text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif