Mulier quid ploras (Giovanni Ghizzolo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' 1623" to "{{Published|1623}}")
(Works in Latin &c)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2016-07-25}} {{CPDLno|40526}} [[Media:Ghizzolo_Mulier.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ghizzolo_Mulier.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ghizzolo_Mulier.musx|{{F14}}]] (Finale 2014)  
*{{PostedDate|2016-07-25}} {{CPDLno|40526}} [[Media:Ghizzolo_Mulier.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ghizzolo_Mulier.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ghizzolo_Mulier.musx|{{F14}}]] (Finale 2014)  
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-25}}{{ScoreInfo|A4|8|73}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-25}}{{ScoreInfo|A4|8|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}} Transcription from Secundo Libro delle Concerti  à due, 3 è quattro voci. Milano, M. DC. XXIII.


==General Information==
==General Information==
Line 12: Line 12:
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Sacred songs}}
{{Genre|Sacred|Sacred songs}}
{{Language|Unknown}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Published|1623}}
{{Published|1623}}


'''Description:''' Transcription from Secundo Libro delle Concerti  à due, 3 è quattro voci. Milano, M. DC. XXIII.
'''Description:'''  


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|
{{top}}{{Text|Latin|
Mulier quid ploras ad monumentum.  
Mulier quid ploras ad monumentum.  


Dominum meum tulerunt, et nescio ubi posuerunt eum,  
Dominum meum tulerunt,  
dicito mihi, dicito meo si vos sustilistis et ego cum tollam.  
et nescio ubi posuerunt eum,  
dicito mihi, dicito meo  
si vos sustilistis  
et ego cum tollam.  


Noli flere Maria. Surrexit, surrexit non est hic,  
Noli flere Maria.  
in Galileam sicut dixit ibi eum videbis, alleluia.  
Surrexit, surrexit non est hic,  
in Galileam sicut dixit  
ibi eum videbis, alleluia.  


O Domine, o Magister, o Salvator, heu me misera.  
O Domine, o Magister,  
o Salvator, heu me misera.  


Congratulamini mihi omnes, quia quem quaerebam apparuit mihi,  
Congratulamini mihi omnes,  
quia quem quaerebam apparuit mihi,  
Alleluia.}}
Alleluia.}}


{{Translation|English}}
{{mdl}}{{Translation|English|
<poem>
Woman, why are you weeping by the sepulcher?
Woman, why are you weeping by the sepulchre?
 
They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. If you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
They have taken away my Lord, a
Do not weep, Mary: he is risen, he is not here: he has gone to Galilee, as he foretold, and you will see him there: alleluia.
nd I know not where they have laid him.  
O Lord, Master, Saviour, alas: show me your compassion.
If you have taken him hence,  
Rejoice with me, all of you, for the one that I was seeking has appeared to me: alleluia.
tell me where you have laid him,  
</poem>
and I will take him away.
 
Do not weep, Mary:  
he is risen, he is not here:  
he has gone to Galilee, as he foretold,  
and you will see him there: alleluia.
 
O Lord, Master, Saviour,  
alas: show me your compassion.
 
Rejoice with me, all of you,  
for the one that I was seeking has appeared to me:  
alleluia.
}}
{{btm}}




[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:57, 13 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-25)  CPDL #40526:      (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2016-07-25).   Score information: A4, 8 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format. Transcription from Secundo Libro delle Concerti à due, 3 è quattro voci. Milano, M. DC. XXIII.

General Information

Title: Mulier quid ploras
Composer: Giovanni Ghizzolo
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredSacred song

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Mulier quid ploras ad monumentum.

Dominum meum tulerunt,
et nescio ubi posuerunt eum,
dicito mihi, dicito meo
si vos sustilistis
et ego cum tollam.

Noli flere Maria.
Surrexit, surrexit non est hic,
in Galileam sicut dixit
ibi eum videbis, alleluia.

O Domine, o Magister,
o Salvator, heu me misera.

Congratulamini mihi omnes,
quia quem quaerebam apparuit mihi,
Alleluia.

English.png English translation

Woman, why are you weeping by the sepulcher?

They have taken away my Lord, a
nd I know not where they have laid him.
If you have taken him hence,
tell me where you have laid him,
and I will take him away.

Do not weep, Mary:
he is risen, he is not here:
he has gone to Galilee, as he foretold,
and you will see him there: alleluia.

O Lord, Master, Saviour,
alas: show me your compassion.

Rejoice with me, all of you,
for the one that I was seeking has appeared to me:
alleluia.