Musikalische Exequien: Part III - Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren (Heinrich Schütz): Difference between revisions
(→Music files: Replaced zipped files by their unzipped content) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
''CHOIR 1'' Luc.I:29-31 | ''CHOIR 1'' Luc.I:29-31 | ||
Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren | Herr, nun lässest Du deinen Diener in Frieden fahren | ||
Line 40: | Line 40: | ||
Sie sind in der Hand des Herren | Sie sind in der Hand des Herren | ||
und keine Qual rühret sie.}} | und keine Qual rühret sie.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
:Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | :Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. | ||
Line 51: | Line 51: | ||
''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.''}} | ''Dit is het zogenaamde 'Canticum Simeonis', ook wel bekend als 'Nunc Dimittis', naar de eerste woorden van de Latijnse tekst. De hymne is het loflied dat de oude Simeon aanheft als hij in de tempel het kind Jezus in zijn armen krijgt, zoals beschreven in Lc. 2, 29-32. De Roomse Kerk gebruikt de tekst in de Completen.''}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''(Chorus I)'' | ''(Chorus I)'' | ||
Line 69: | Line 69: | ||
''The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.''}} | ''The text of Chorus I is the so-called 'Canticum Simeonis' ('Canticle of Simeon', known well from beginning words in Latin: 'Nunc dimittis'). In Gospel of Luke (2:29-32) the old priest Simeon sings this hymn, when he holds the child Jesus in his own arms. In the Latin (Roman) Liturgy this canticle is sung in Completory.''}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 21:22, 3 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Encore | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 5 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Vocal parts only.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2000-06-15). Score information: Letter, 21 pages, 156 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal parts only.
General Information
Title: Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SATTB.SSB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo (missing)
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Choir 1 sings bible section Luc.I:29-31; choir 2 (angel choir) sings Apocal.14:13 and Wisdom 3:1
External websites:
Original text and translations
German text CHOIR 1 Luc.I:29-31 |
Dutch translation Heer laat nu, naar Uw woord, Uw dienaar in vrede gaan. |
English translation (Chorus I) |