Nachdem ich lag in meinem öden Bette, SWV 451 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2015-12-27}} {{CPDLno|37978}} [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2015-12-27}} {{CPDLno|37978}} [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Nachdem_ich_lag_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2015-12-27}}{{ScoreInfo|A4|7|103}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2015-12-27}}{{ScoreInfo|A4|7|103}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Clefs modernised. Time signature regularised to 3/2. Musica ficta in source absorbed into staves. Second instrumental part is marked Violino, but is too low in parts for a modern violin, so the clef has been changed from mezzo soprano C-clef to Alto clef (for viola). Source may be found at IMSLP.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Nachdem ich lag in meinem öden Bette, SWV 451''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|2|SB}} | {{Voicing|2|SB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
Line 16: | Line 16: | ||
{{Pub|1|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=5}} | {{Pub|1|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=5}} | ||
{{Pub|2|1970|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 37|no=12}} | {{Pub|2|1970|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 37|no=12}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 26: | Line 24: | ||
ich sucht mein edles Licht, | ich sucht mein edles Licht, | ||
ob ich den Liebsten bei mir hätte, | ob ich den Liebsten bei mir hätte, | ||
ich fand ihn aber nicht, | ich fand ihn aber nicht, | ||
mich zwang die Brunst, das Lager zu verlassen, | mich zwang die Brunst, das Lager zu verlassen, | ||
ich laufe was ich kann, | ich laufe was ich kann, | ||
hin durch die Stadt, such um auf allen Gassen, | hin durch die Stadt, such um auf allen Gassen, | ||
und treff ihn doch nicht an. | und treff ihn doch nicht an. | ||
Line 35: | Line 33: | ||
Wisst ihr mein Leben nicht? | Wisst ihr mein Leben nicht? | ||
Und als ich war ein wenig fortgegangen, | Und als ich war ein wenig fortgegangen, | ||
da fand ich erst mein Licht, | da fand ich erst mein Licht, | ||
ich griff ihn an, begierig ihn zu zwingen, | ich griff ihn an, begierig ihn zu zwingen, | ||
zu meiner Mutter hin, | zu meiner Mutter hin, | ||
ich musst ihn doch bis in ihr Haus heimbringen, | ich musst ihn doch bis in ihr Haus heimbringen, | ||
und in die Kammer ziehn. | und in die Kammer ziehn. | ||
Line 48: | Line 46: | ||
kömmt aus der Wüstenei, | kömmt aus der Wüstenei, | ||
wie Rauch empor von theuren Myrrhen steiget | wie Rauch empor von theuren Myrrhen steiget | ||
und vieler Specerei. | und vieler Specerei.}} | ||
}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{ | {{Text|English| | ||
Upon my bed by night after him I yearned, | |||
for whom my spirit longs, | |||
But I found him not, though wanted him to come. | |||
I rose and left I my bed. | |||
I rose and went forth throughout the city streets, | |||
wherein my love might be | |||
but found him not though earnestly I sought him | |||
in the broad ways down town. | |||
The watchmen found me. Had they, I asked, seen him, | |||
for whom my spirit longs. | |||
A little while after by them had I passed | |||
my lost soul found my love. | |||
I held him tight, for I would not let him go, | |||
And brought him to my home | |||
Into the chamber of her who conceived me | |||
I led him whom I love. | |||
I charge you, O daughters of Jerusalem | |||
by the roes of the fields | |||
that you stir him not up, nor awaken him | |||
Until it pleases him. | |||
Who now is this, who comes from the wilderness | |||
with great pillars of smoke | |||
Is she not perfumed with all the world’s spices, | |||
with frankincense and myrrh. | |||
The German text is quite a free paraphrase of the Song 3:1-6. I have therefore also been quite free in my paraphrase of the German, moving it closer to the original text. I have left the translation request here in the hope that someone else will produce a more accurate translation of the German text that Schütz has used. [[User:Stuartm|Stuartm]] ([[User talk:Stuartm|talk]]) 20:25, 8 March 2022 (UTC) | |||
}} | }} | ||
{{NoTranslation|English|}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 09:15, 9 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2015-12-27). Score information: A4, 7 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Time signature regularised to 3/2. Musica ficta in source absorbed into staves. Second instrumental part is marked Violino, but is too low in parts for a modern violin, so the clef has been changed from mezzo soprano C-clef to Alto clef (for viola). Source may be found at IMSLP.
General Information
Title: Nachdem ich lag in meinem öden Bette, SWV 451
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist:
Number of voices: 2vv Voicing: SB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: String ensemble & bc
First published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 5
2nd published: 1970 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 37, no. 12
Description:
External websites:
Original text and translations
German text 1 Nachdem ich lag in meinem öden Bette, |
English text Upon my bed by night after him I yearned, |