O Mirtillo (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (→Music files: Removed NewWork template) |
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
'''Published:''' 1605<br> | '''Published:''' 1605<br> | ||
Revision as of 23:11, 27 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-12-30). Score information: A4, 4 pages, 162 kB Copyright: CPDL
- Basso continuo: Score information: A4, 1 page, 39 kB
- Edition notes: Continuo not realised
- Editor: Claude Tallet (submitted 2007-09-28). Score information: A4, 5 pages, 56 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: O Mirtillo
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1605
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
O Mirtillo, Mirtill'anima mia,
se vedessi qui dentro
come sta il cor di questa
che chiami crudelissima Amarilli,
so ben che tu di lei
quella pietà che da lei chiedi avresti.
Oh anime in amor troppo infelici !
Che giova a te, cor mio, l'esser amato ?
Che giova a me l'aver sì caro amante ?
Perché, crudo destino,
ne disunisci tu, s'Amor ne stringe ?
E tu perché ne stringi,
se ne parte il destin, perfido Amore ?
French translation
Ô, Mirtillo, Mirtillo mon âme,
Si tu voyais là, en moi,
Comment est le cœur de celle
que tu appelles la très cruelle Amarilli.
Je sais bien que cette même pitié
que tu attends d'elle, de moi tu l'aurais.
Ô, âmes en amour trop malheureuses !
Quelle jouissance pour toi, mon cœur, l'être aimé ?
Quelle jouissance pour moi d'avoir un si cher amant ?
Pourquoi, cruel destin,
Ne nous sépares-tu pas, si Amour ne nous étreint ?
Et toi, pourquoi n'étreints-tu pas,
Si le destin n'est pas partagé, perfide Amour ?