O deued pob Cristion (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 24: Line 24:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top" width=50%>
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Text|Welsh}}
 
<poem>
{{Text|Welsh|
O deued pob Cristion
O deued pob Cristion
i Fethlem yr awron
i Fethlem yr awron
Line 67: Line 67:
ei haeddiant cyhoeddwn
ei haeddiant cyhoeddwn
A throsto ef gweithiwn i gyd.
A throsto ef gweithiwn i gyd.
</poem>
}}


</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Nach Bethlehem gehet,  
Nach Bethlehem gehet,  
das Wunder ansehet,
das Wunder ansehet,
Line 92: Line 91:
mit freudigem Schalle,
mit freudigem Schalle,
denn Christus ist für uns geborn.
denn Christus ist für uns geborn.
</poem>
}}
 
</td></tr></table>
</td></tr></table>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 22:46, 3 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #27668:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Johannes Becker (submitted 2012-11-28).   Score information: A4, 1 page, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: German and Welsh words only. The English translation "All poor men and humble" is not public domain.

General Information

Title: O deued pob Cristion / Nach Bethlehem gehet
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Caradog Roberts

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Languages: German, Welsh
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Welsh.png Welsh text

O deued pob Cristion
i Fethlem yr awron
I weled mor dirion yw'n Duw;
O ddyfnder rhyfeddod,
fe drefnodd y Duwdod
Dragwyddol gyfamod i fyw:

Daeth Brenin yr hollfyd
i oedfa ein hadfyd
Er symud ein penyd a'n pwn;
Heb le yn y llety,
heb aelwyd, heb wely,
Nadolig fel hynny gadd hwn.

Rhown glod i'r Mab bychan,
ar liniau Mair wiwlan,
Daeth Duwdod mewn baban i'n byd:
Ei ras O derbyniwn,
ei haeddiant cyhoeddwn
A throsto ef gweithiwn i gyd.

Tywysog tangnefedd
wna'n daear o'r diwedd
Yn aelwyd gyfannedd i fyw;
Ni fegir cenfigen
na chynnwrf na chynnen,
Dan goron bydd diben ein Duw.

Yn frodyr i'n gilydd,
drigolion y gwledydd,
Cawn rodio yn hafddydd y nef;
Ein disgwyl yn Salem
i ganu yr anthem
Ddechreuwyd ym Methlem, mae Ef.

Rhown glod i'r Mab bychan,
ar liniau Mair wiwlan,
Daeth Duwdod mewn baban i'n byd:
Ei ras O derbyniwn,
ei haeddiant cyhoeddwn
A throsto ef gweithiwn i gyd.
 

German.png German translation

Nach Bethlehem gehet,
das Wunder ansehet,
kommt, eilet und fürchtet euch nicht.
Das Kind, das uns alle
erlöst, liegt im Stalle.
Zu ihm führt des Morgensterns Licht.

Zur Krippe her tretet,
zum Friedefürst betet.
Die Botschaft der Engel ist froh.
Mit Gaben die Weisen
ihn ehren und preisen
den Heiland im Heu und im Stroh.

Kommt, Christen, und singet,
den Dank ihm darbringet.
Die Welt ist nun nicht mehr verlorn.
Im Erdkreis lobt alle
mit freudigem Schalle,
denn Christus ist für uns geborn.