Pater noster: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
|||
(8 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
==Texts for traditional rites== | ==Texts for traditional rites== | ||
{{top}} | |||
===Roman Catholic=== | ===Roman Catholic=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Pater noster, qui es in caelis, | Pater noster, qui es in caelis, | ||
sanctificetur nomen tuum; | sanctificetur nomen tuum; | ||
Adveniat regnum tuum. | Adveniat regnum tuum. | ||
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. | Fiat voluntas tua | ||
sicut in caelo et in terra. | |||
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, | ||
Et dimitte nobis debita nostra, | Et dimitte nobis debita nostra, | ||
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | ||
Et ne nos inducas in tentationem; | Et ne nos inducas in tentationem; | ||
sed libera nos a malo. | sed libera nos a malo. | ||
[Quia tuum est regnum et potentia et gloria | [Quia tuum est regnum | ||
et potentia et gloria | |||
in sæcula sæculorum] | in sæcula sæculorum] | ||
Amen.}} | Amen.}} | ||
{{mdl}} | |||
===Anglican text (1662 BCP)=== | ===Anglican text (1662 BCP)=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
:Our Father, which art in heaven, | :Our Father, which art in heaven, | ||
:hallowed be thy name; | :hallowed be thy name; | ||
:thy kingdom come; | :thy kingdom come; | ||
:thy will be done, | :thy will be done, | ||
:in earth as it is in heaven. | :in earth as it is in heaven. | ||
:Give us this day our daily bread. | :Give us this day our daily bread. | ||
:And forgive us our trespasses, | :And forgive us our trespasses, | ||
:as we forgive them that trespass against us. | :as we forgive them that trespass against us. | ||
:And lead us not into temptation; | :And lead us not into temptation; | ||
:but deliver us from evil. | :but deliver us from evil. | ||
:[For thine is the kingdom, | :[For thine is the kingdom, | ||
:the power, and the glory, | :the power, and the glory, | ||
:for ever and ever.] | :for ever and ever.] | ||
:Amen.}} | :Amen.}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
===Russian Orthodox=== | ===Russian Orthodox=== | ||
{{Text|Church Slavonic| | {{Text|Church Slavonic| | ||
'''Slavonic characters''' | '''Slavonic characters''' | ||
Отче нашъ, | |||
иже еси на небесѣхъ, | |||
Да свѧтитсѧ имѧ Твое, | |||
Да прїидетъ царствїе Твое, | |||
Да бѹдет волѧ твоѧ, | |||
Якω на небеси и на земли. | |||
Хлѣбъ нашъ насѹщный даждь намъ днесь: | |||
И ωстави намъ долги наша, | |||
якоже и мы ωставлѧемъ должникωмъ нашимъ, | |||
И не введи нас во искѹшенїе, | |||
Но избави нас ѿ лѹкавагω. | |||
[Якω Твое есть царство и сила и слава во вѣки.] | |||
Аминь.}} | |||
{{mdl}} | |||
'''Russian transliteration''' | '''Russian transliteration''' | ||
:Отче нашъ, иже еси на небесехъ, | :Отче нашъ, | ||
иже еси на небесехъ, | |||
:да свѧтитьсѧ имѧ Твое, | :да свѧтитьсѧ имѧ Твое, | ||
:да прiидетъ царствiе Твое. | :да прiидетъ царствiе Твое. | ||
Line 91: | Line 98: | ||
:[яко твое есть царствiе и сила и слава въ вѣкы.] | :[яко твое есть царствiе и сила и слава въ вѣкы.] | ||
:Аминь.}} | :Аминь.}} | ||
{{btm}} | |||
==Translations== | ==Translations== | ||
Line 116: | Line 123: | ||
{{Translation|Chinese| | {{Translation|Chinese| | ||
'''Translation 1''' | '''Translation 1''' | ||
我們在天上的父, | 我們在天上的父, | ||
願人都尊祢的名為聖, | 願人都尊祢的名為聖, | ||
願祢的國降臨, | 願祢的國降臨, | ||
願祢的旨意行在地上,如同行在天上。 | 願祢的旨意行在地上,如同行在天上。 | ||
我們日用的飲食,今日賜給我們, | 我們日用的飲食,今日賜給我們, | ||
免我們的債,如同我們免了人的債, | 免我們的債,如同我們免了人的債, | ||
不叫我們遇見試探, | 不叫我們遇見試探, | ||
救我們脫離兇惡, | 救我們脫離兇惡, | ||
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的, | 因為國度、權柄、榮耀,全是祢的, | ||
直到永遠。阿們。 | 直到永遠。阿們。 | ||
'''Translation 2''' | '''Translation 2''' | ||
Line 149: | Line 156: | ||
===Danish=== | ===Danish=== | ||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Fader vor, du som er i Himlen. | Fader vor, du som er i Himlen. | ||
Helliget vorde dit navn, | Helliget vorde dit navn, | ||
komme dit rige. | komme dit rige. | ||
Ske din vilje, som i Himlen således også på jorden. | Ske din vilje, som i Himlen således også på jorden. | ||
Giv os i dag vort daglige brød | Giv os i dag vort daglige brød | ||
og forlad os vor skyld, | og forlad os vor skyld, | ||
som og vi forlader vore skyldnere, | som og vi forlader vore skyldnere, | ||
og led os ikke i fristelse, | og led os ikke i fristelse, | ||
men frels os fra det onde. | men frels os fra det onde. | ||
(Thi dit er riget og magten og æren i evighed.) | (Thi dit er riget og magten og æren i evighed.) | ||
Line 164: | Line 171: | ||
===Dutch=== | ===Dutch=== | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
''' | '''Nieuwe Bijbelvertaling''' | ||
Onze Vader in de hemel, | Onze Vader in de hemel, | ||
laat uw naam geheiligd worden, | laat uw naam geheiligd worden, | ||
laat uw koninkrijk komen | laat uw koninkrijk komen | ||
en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel. | en uw wil gedaan worden | ||
Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben. | op aarde zoals in de hemel. | ||
Geef ons vandaag het brood | |||
dat wij nodig hebben. | |||
Vergeef ons onze schulden, | Vergeef ons onze schulden, | ||
zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was. | zoals ook wij hebben vergeven | ||
wie ons iets schuldig was. | |||
En breng ons niet in beproeving, | En breng ons niet in beproeving, | ||
maar red ons uit de greep van het kwaad. | maar red ons uit de greep van het kwaad. | ||
[Want aan u behoort het koningschap, | [Want aan u behoort het koningschap, | ||
de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.] | de macht en de majesteit tot in | ||
eeuwigheid.] | |||
Amen.}} | Amen.}} | ||
'''Belgian Dutch''' | '''Belgian Dutch''' | ||
<br> | <br> | ||
Onze Vader, die in de hemelen zijt, | Onze Vader, die in de hemelen zijt, | ||
geheiligd zij uw naam, | geheiligd zij uw naam, | ||
uw naam worde geheiligd, | uw naam worde geheiligd, | ||
uw rijk kome, | uw rijk kome, | ||
uw wil geschiede op aarde als in de hemel, | uw wil geschiede op aarde als in de hemel, | ||
geef ons heden ons dagelijks brood | geef ons heden ons dagelijks brood | ||
en vergeef ons onze schulden, | en vergeef ons onze schulden, | ||
gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren | gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren | ||
en leid ons niet in bekoring, | en leid ons niet in bekoring, | ||
maar verlos ons van het kwade. | maar verlos ons van het kwade. | ||
[Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de | [Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de | ||
heerlijkheid in eeuwigheid.] | heerlijkheid in eeuwigheid.] | ||
Amen | Amen | ||
'''New official version for Belgium and The Netherlands (2016)''' | '''New official catholic version for Belgium and The Netherlands (2016)''' | ||
<br> | <br> | ||
Onze Vader, die in de | Onze Vader, die in de hemel zijt,<br> | ||
uw naam worde geheiligd,<br> | |||
uw rijk kome,<br> | |||
uw wil geschiede<br> | |||
op aarde zoals in de hemel.<br> | |||
Geef ons heden ons dagelijks brood<br> | Geef ons heden ons dagelijks brood<br> | ||
en vergeef ons onze schulden,<br> | en vergeef ons onze schulden,<br> | ||
zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren<br> | zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren,<br> | ||
en breng ons niet in beproeving<br> | en breng ons niet in beproeving<br> | ||
maar verlos ons van het kwade. | maar verlos ons van het kwade.<br> | ||
}} | }} | ||
Line 223: | Line 235: | ||
*'''[http://justus.anglican.org/resources/bcp/ BCP] (1928): | *'''[http://justus.anglican.org/resources/bcp/ BCP] (1928): | ||
Our Father, who art in heaven, | Our Father, who art in heaven, | ||
Hallowed be thy Name. | Hallowed be thy Name. | ||
Thy kingdom come. | Thy kingdom come. | ||
Thy will be done, | Thy will be done, | ||
On earth as it is in heaven. | On earth as it is in heaven. | ||
Give us this day our daily bread. | Give us this day our daily bread. | ||
And forgive us our trespasses, | And forgive us our trespasses, | ||
As we forgive those who trespass against us. | As we forgive those who trespass against us. | ||
And lead us not into temptation, | And lead us not into temptation, | ||
But deliver us from evil. | But deliver us from evil. | ||
[For thine is the kingdom, | [For thine is the kingdom, | ||
and the power, and the glory, | and the power, and the glory, | ||
for ever and ever.] | for ever and ever.] | ||
Amen. | Amen. | ||
*'''[http://www.englishtexts.org/ ELLC] (1998): | *'''[http://www.englishtexts.org/ ELLC] (1998): | ||
Our Father in heaven, | Our Father in heaven, | ||
hallowed be your name, | hallowed be your name, | ||
your kingdom come, | your kingdom come, | ||
your will be done, | your will be done, | ||
on earth as in heaven. | on earth as in heaven. | ||
Give us today our daily bread. | Give us today our daily bread. | ||
Forgive us our sins | Forgive us our sins | ||
as we forgive those who sin against us. | as we forgive those who sin against us. | ||
Save us from the time of trial | Save us from the time of trial | ||
and deliver us from evil. | and deliver us from evil. | ||
For the kingdom, the power, and the glory are yours | For the kingdom, the power, and the glory are yours | ||
now and for ever. | now and for ever. | ||
Amen.}} | Amen.}} | ||
Line 291: | Line 303: | ||
que Votre volonté soit faite sur la terre | que Votre volonté soit faite sur la terre | ||
comme au ciel. | comme au ciel. | ||
Donnez-nous aujourd’hui | Donnez-nous aujourd’hui | ||
notre pain de ce jour, | notre pain de ce jour, | ||
Et pardonnez-nous nos offenses | Et pardonnez-nous nos offenses | ||
Line 305: | Line 317: | ||
que Ta volonté soit faite sur la terre | que Ta volonté soit faite sur la terre | ||
comme au ciel. | comme au ciel. | ||
Donne-nous aujourd’hui | Donne-nous aujourd’hui | ||
notre pain quotidien. | notre pain quotidien. | ||
Pardonne-nous nos offenses | Pardonne-nous nos offenses | ||
Line 315: | Line 327: | ||
===German=== | ===German=== | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Vater unser, der Du bist im Himmel, | Vater unser, der Du bist im Himmel, | ||
geheiligt werde Dein Name. | geheiligt werde Dein Name. | ||
Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, | Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, | ||
wie in Himmel, so auch auf Erden. | wie in Himmel, so auch auf Erden. | ||
Unser tägliches Brot gib uns heute, | Unser tägliches Brot gib uns heute, | ||
und vergib uns unsere Schuld, | und vergib uns unsere Schuld, | ||
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. | ||
Und führe uns nicht in Versuchung, | Und führe uns nicht in Versuchung, | ||
sondern erlöse uns von dem Bösen. | sondern erlöse uns von dem Bösen. | ||
[Denn dein ist das Reich und die Kraft | [Denn dein ist das Reich und die Kraft | ||
Line 330: | Line 342: | ||
===Italian=== | ===Italian=== | ||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
Padre nostro che sei nei cieli, | Padre nostro che sei nei cieli, | ||
sia santificato il tuo nome. | sia santificato il tuo nome. | ||
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, | venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, | ||
come in cielo, così in terra. | come in cielo, così in terra. | ||
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | ||
e rimetti a noi i nostri debiti, | e rimetti a noi i nostri debiti, | ||
come noi li rimettiamo ai nostri debitori; | come noi li rimettiamo ai nostri debitori; | ||
e non ci indurre in tentazione, | e non ci indurre in tentazione, | ||
ma liberaci dal male. | ma liberaci dal male. | ||
Amen. | Amen. | ||
Line 350: | Line 362: | ||
Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen. | Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen. | ||
Gjev oss i dag vårt daglege brød. | Gjev oss i dag vårt daglege brød. | ||
Forlat oss vår skuld, | Forlat oss vår skuld, | ||
som vi òg forlèt våre skuldmenn. | som vi òg forlèt våre skuldmenn. | ||
Før oss ikkje ut i freisting, | Før oss ikkje ut i freisting, | ||
Line 386: | Line 398: | ||
===Slovak=== | ===Slovak=== | ||
{{Translation|Slovak| | {{Translation|Slovak| | ||
Otče náš, ktorý si na nebesiach, | Otče náš, ktorý si na nebesiach, | ||
posväť sa meno tvoje, | posväť sa meno tvoje, | ||
príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja | príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja | ||
ako v nebi, tak aj na zemi. | ako v nebi, tak aj na zemi. | ||
Chlieb náš každodenný daj nám dnes | Chlieb náš každodenný daj nám dnes | ||
a odpusť nám naše viny, | a odpusť nám naše viny, | ||
ako aj my odpúšťame svojim vinníkom | ako aj my odpúšťame svojim vinníkom | ||
a neuveď nás do pokušenia, | a neuveď nás do pokušenia, | ||
ale zbav nás zlého. | ale zbav nás zlého. | ||
Amen.}} | Amen.}} | ||
Line 460: | Line 472: | ||
*[[Pater noster (Hermes Coelho)|Hermes Coelho]] SATB, plus male unison | *[[Pater noster (Hermes Coelho)|Hermes Coelho]] SATB, plus male unison | ||
*[[Adrian Cuello]] | *[[Adrian Cuello]] | ||
**[[Pater noster (Adrian Cuello)|SAB]] | **[[Pater noster (Adrian Cuello)|SAB]] | ||
**[[Pater noster II (Adrian Cuello)|SATB]] | **[[Pater noster II (Adrian Cuello)|SATB]] | ||
*[[Mariano Garau]] | *[[Mariano Garau]] | ||
Line 479: | Line 491: | ||
*[[Otche nash (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]] SATB (Church Slavonic) | *[[Otche nash (Jos H. Hindriks)|Jos H. Hindriks]] SATB (Church Slavonic) | ||
*[[Vater unser (Manfred Hößl)|Manfred Hößl]] SA & organ (German) | *[[Vater unser (Manfred Hößl)|Manfred Hößl]] SA & organ (German) | ||
*[[Pater noster (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB | |||
*[[Pater noster (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTTB or SATTBB | *[[Pater noster (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATTTB or SATTBB | ||
*[[Pater noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]] SATB (Church Slavonic, as well as in English, Italian, Latin) | *[[Pater noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]] SATB (Church Slavonic, as well as in English, Italian, Latin) | ||
Line 488: | Line 501: | ||
*[[Notre Père (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French) | *[[Notre Père (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB (French) | ||
*[[Orlando di Lasso]] | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Pater noster a 4 (Orlando di Lasso)|SATB]] | **[[Pater noster a 4 (Orlando di Lasso)|SATB]] | ||
**[[Pater noster a 6, 1565 (Orlando di Lasso)|SSATBB]] | **[[Pater noster a 6, 1565 (Orlando di Lasso)|SSATBB]] | ||
**[[Pater noster a 6, 1585 (Orlando di Lasso)|SAATTB]] | **[[Pater noster a 6, 1585 (Orlando di Lasso)|SAATTB]] | ||
Line 500: | Line 513: | ||
*[[Pater noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]] SAATBB | *[[Pater noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]] SAATBB | ||
*[[Pater noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB | *[[Pater noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]] TTBB | ||
*[[Vater unser (Jacob Meiland)|Jacob Meiland]] SSATB (German) | |||
*[[Pater noster (Giacomo Meyerbeer)|Giacomo Meyerbeer]] SATB | *[[Pater noster (Giacomo Meyerbeer)|Giacomo Meyerbeer]] SATB | ||
*[[Pater noster (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB | *[[Pater noster (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB | ||
Line 510: | Line 524: | ||
**[[Padre nostro (Paolo Pandolfo)|Bar, with organ]] (Italian) | **[[Padre nostro (Paolo Pandolfo)|Bar, with organ]] (Italian) | ||
**[[Padre nostro II (Paolo Pandolfo)|A, with organ]] (Italian) | **[[Padre nostro II (Paolo Pandolfo)|A, with organ]] (Italian) | ||
*[[Pater noster (Andreas Pevernage)|Andreas Pevernage]] SMsATB (Latin) | |||
*[[Pater noster (Pascal Picard)|Pascal Picard]] SATB | *[[Pater noster (Pascal Picard)|Pascal Picard]] SATB | ||
*[[Pater noster (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] SATB | *[[Pater noster (Costanzo Porta)|Costanzo Porta]] SATB | ||
Line 536: | Line 551: | ||
**[[Pater noster (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Latin) | **[[Pater noster (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)|SATB]] (Latin) | ||
*[[Pater Noster (Mario Tento)|Mario Tento]] SATB | *[[Pater Noster (Mario Tento)|Mario Tento]] SATB | ||
*[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSATB (Italian) | *[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SSATB (Italian) | ||
*[[Melchior Vulpius]] | *[[Melchior Vulpius]] | ||
**[[Pater noster a 4 (Melchior Vulpius)|SATB]] | **[[Pater noster a 4 (Melchior Vulpius)|SATB]] | ||
**[[Pater noster a 5 (Melchior Vulpius)|SSATT or SSTTB]] | **[[Pater noster a 5 (Melchior Vulpius)|SSATT or SSTTB]] | ||
**[[Pater noster a 10 (Melchior Vulpius)|SSAAATTTBB]] | **[[Pater noster a 10 (Melchior Vulpius)|SSAAATTTBB]] | ||
*[[Pater noster (Philip van Wilder)|Philip van Wilder]] SSSA or SAAT | |||
*[[Adrian Willaert]] | *[[Adrian Willaert]] | ||
**[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|SATB]] | **[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|SATB]] | ||
**[[Pater noster (Adrian Willaert)|SATTTB]]'' | **[[Pater noster a 6 (Adrian Willaert)|SATTTB]]'' | ||
*[[Pater noster - Prima pars (Gioseffo Zarlino)|Gioseffo Zarlino]] SATTTBB | *[[Pater noster - Prima pars (Gioseffo Zarlino)|Gioseffo Zarlino]] SATTTBB | ||
{{btm}} | {{btm}} |
Latest revision as of 21:19, 29 December 2023
General information
The Lord's Prayer, Pater Noster or Our Father is a Christian prayer, commonly used in worship. As it appears in the Versicles and Responses at Evensong and Mattins, the Lord's Prayer has been set to music by some composers. The original text was in Greek, taken from the Gospels according to Matthew (in its most common form) and Luke.
For metrical versions of the Pater noster, see Our Father who in heaven art and Vater unser im Himmelreich.
- See the Wikipedia article
Original Ancient Greek text
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Texts for traditional rites
Roman CatholicLatin textPater noster, qui es in caelis, |
Anglican text (1662 BCP)English textOur Father, which art in heaven, |
Russian OrthodoxChurch Slavonic textSlavonic characters |
Russian transliteration
иже еси на небесехъ,
|
Translations
CatalanCatalan translationPare nostre, que esteu en el cel, ChineseChinese translationTranslation 1 DanishDanish translationFader vor, du som er i Himlen. DutchDutch translationNieuwe Bijbelvertaling Belgian Dutch
New official catholic version for Belgium and The Netherlands (2016)
EnglishEnglish translationOur Heavenly Father,
Our Father, who art in heaven,
Our Father in heaven, MagyarHungarian translationMiatyánk, ki vagy a mennyekben, |
KoreanKorean translation하늘에 계신 우리 아버지여 FrenchFrench translationTranslation 1: GermanGerman translationVater unser, der Du bist im Himmel, ItalianItalian translationPadre nostro che sei nei cieli, NorwegianNorwegian translationFader vår, du som er i himmelen! PolishPolish translationOjcze Nasz, któryś jest w niebie, PortuguesePortuguese translationPai nosso que estáis no céu, SlovakSlovak translationOtče náš, ktorý si na nebesiach, SpanishSpanish translationPadre nuestro, que estás en el cielo Tagalog (Filipino)Tagalog translationAma namin sumasalangit ka ภาษาไทย (Thai)Thai translationคำแปลฉบับคาทอลิก - Thai Catholic Translation |
Settings by composers
As an anthem
The following are in Latin except where stated otherwise.
English text for use in the versicles and responses of matins and evensong
|
English metrical settings
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Sebastian Bach — Vater unser im Himmelreich, BWV 416
- John Baldwin — Pater noster
- Alberto Barea — Missae de mysterio Santae Crucis
- Maksim Sozontovich Berezovsky — Unser Vater, der du bist im Himmel
- Ernest Carter — The Lord's Prayer
- Louis Di Rocco and Daniele Colla — Our Father
- Darasse — Notre Père
- Mariano Garau — Pater noster 2021
- Mariano Garau — Pater noster 2022
- Mariano Garau — Pater noster 5
- Charles Gounod — Pater noster, CG 127
- Charles Gounod — Pater noster, CG 138
- Charles Gounod — Pater noster, CG 139
- Adam Gumpelzhaimer — Πάτερ ἡμῶν
- Maistre Jhan — Pater noster – Ave Maria
- Nikolai Kedrov — Pater noster (Otche Nash)
- Joachim Kelecom — Pater noster
- Bernhard Klein — Pater noster
- Francesco de Layolle — Pater noster a 4
- Francesco de Layolle — Pater noster a 5
- David Lesniaski — Lord's prayer (traditional text)
- Francis Melville — Our Father
- Robert Page — Preces, Responses and Lord's Prayer
- Francisco de Peñalosa — Pater noster
- Peter Philips — Pater noster
- Costanzo Porta — Pater noster cum 5 vocibus
- Jeffrey Quick — Pater noster
- Nikolai Rimsky-Korsakov — Notre Père
- Johann Christian Heinrich Rinck — Das Vater unser
- Louis Di Rocco — Pater Noster – The Lord's Prayer
- Heinrich Schütz — Das Benedicite vor dem Essen, SWV 429
- Heinrich Schütz — Das Deo Gratias, SWV 430
- Harry Rowe Shelley — Responses After Prayer
- Nikolai Kedrov Sr. — Our Father
- Johann Staden — Pater noster
- Christoph Thomas Walliser — Oremus praeceptis
- Charles Wood — Communion Service in the Ionian Mode
External links
- Texts
- Latin texts
- English texts
- Church Slavonic texts
- Translations
- Catalan translations
- Chinese translations
- Danish translations
- Dutch translations
- English translations
- Hungarian translations
- Korean translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Slovak translations
- Spanish translations
- Tagalog translations
- Thai translations
- Text pages