Piagn' e sospira (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images')
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
Line 3: Line 3:


*{{NewWork|2008-06-27}} '''CPDL #17356:''' [{{SERVER}}/wiki/images/0/0e/Monteverdi-Piagne_Sospira-Libro-IV.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/b/b9/Monteverdi_Piagne_Sospira-Libro-IV.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/06/Monteverdi_Piagne_Sospira-Libro-IV.mus Finale 2006]
*{{NewWork|2008-06-27}} '''CPDL #17356:''' [{{SERVER}}/wiki/images/0/0e/Monteverdi-Piagne_Sospira-Libro-IV.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/b/b9/Monteverdi_Piagne_Sospira-Libro-IV.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/06/Monteverdi_Piagne_Sospira-Libro-IV.mus Finale 2006]
:'''Editor:''' [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] ''(added 2008-06-27)''.   '''Score information:''' A4, 4 pages, 94 kbytes   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-27}}'''Score information:''' A4, 4 pages, 94 kbytes   {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB
:'''Edition notes:''' File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB



Revision as of 07:08, 27 January 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17356: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2006
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-27).   Score information: A4, 4 pages, 94 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB

General Information

Title: Piagn' e sospira
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: From Libro IV.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise;

e in rilegendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

English.png English translation She weeps and sighs; and when the sheep abandon
the warm rays, resting in the gentle shade,
on the bark of pines or beeches
she wrote the beloved name in a thousand ways;
and carved in hard bark the deep offenses
and the many twists of her fortune;

and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.