Piagn' e sospira (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: added edition)
m (→‎Music files: Removed NewWork template)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2013-01-29}} {{CPDLno|28172}} [{{filepath:Monteverdi_Piagne.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monteverdi_Piagne.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Monteverdi_Piagne.capx}} Capella]  
*{{CPDLno|28172}} [{{filepath:Monteverdi_Piagne.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monteverdi_Piagne.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Monteverdi_Piagne.capx}} Capella]  
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-29}}{{ScoreInfo|A4|5|92}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-29}}{{ScoreInfo|A4|5|92}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked  
:'''Edition notes:''' Mensural notation, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked  

Revision as of 06:49, 29 April 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-29).   Score information: A4, 5 pages, 92 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-27).   Score information: A4, 4 pages, 94 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 9 KB, Finale 2006: 38 KB

General Information

Title: Piagn' e sospira
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi
segnò l'amato nome in mille guise;
e de la sua fortuna i gravi oltraggi
e i vari casi in dura scorza incise;

e in rilegendo poi le proprie note
spargea di pianto le vermiglie gote.

English.png English translation She weeps and sighs; and when the sheep abandon
the warm rays, resting in the gentle shade,
on the bark of pines or beeches
she wrote the beloved name in a thousand ways;
and carved in hard bark the deep offenses
and the many twists of her fortune;

and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.

Czech.png Czech translation

Plakala a vzdychala: a když horké paprsky
vyhnaly stáda do sladké stínu náruče,
do kůry borové a na kmeny dubů
značila natisíckrát to milované jméno.
a nešťastný svůj osud a krutá ponížení
od štěstěny do tvrdé kůry vyryla.
A pak, když si své zprávy znovu přečetla,
Vzlykajíc zmáčela znovu svá rudá líčka.