Popule meus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(34 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Adoration of the Cross.
For the adoration of the Cross on {{CiteCat|Good Friday}}.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Popule meus (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
{{Top}}
*[[Improperia (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB (omitting ''Hagios O Theos'' and verses 3, 10, 12)
*[[Popule meus (Giuseppe Antonio Bernabei)|Giuseppe Antonio Bernabei]] (falso bordone verses) SATB
*[[Popule meus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] STB
*[[The Reproaches (Graeme Martin)|Graeme Martin]] SATB in English
*[[Popule meus (Grzegorz Miśkiewicz)|Grzegorz Miśkiewicz]] SSAATTBB
*[[Ecce lignum crucis (Stanislaw Moniuszko)|Stanislaw Moniuszko]] SATB with Baritone solo and organ (includes ''Ecce lignum'')
{{Middle}}
*[[Tres cantus sacri in Parasceve (Juozas Naujalis)|Juozas Naujalis]] SATB
*[[Popule meus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB (basso seguente) (with "de terra Aegypti" verse)
*[[Popule meus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (verses in polyphony) SATB (x2)
*[[O my people (Mason Chadwick Shefa)|Mason Chadwick Shefa]] (responses only) SATB in English
*[[The Reproaches (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SATB, in English
*[[Improperia (Francesco Antonio Vallotti)|Francesco Antonio Vallotti]] SATB & basso seguente (with 2 polyphonic verses)
*[[Popule meus (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] (responses only) SATB (x2)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
:Popule meus, quid feci tibi?
Popule meus, quid feci tibi?
:Aut in quo contristavi te?
Aut in quo contristavi te?
:Responde mihi.
responde mihi.  


Quia eduxi te de terra Aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo.  
''Quia eduxi te de terra Aegypti:
''parasti Crucem Salvatori tuo.


Hagios o Theos. Sanctus Deus.
:Hagios o Theos.
Hagios Ischyros. Sanctus fortis.
::Sanctus Deus.
Hagios Athanatos, eleison himas.  
:Hagios Ischyros.
Sanctus immortalis, miserere nobis.  
::Sanctus fortis.
:Hagios Athanatos, eleison himas.
::Sanctus immortalis, miserere nobis.


Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,
''Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te,
''et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam:
et introduxi te in terram satis bonam:  
''parasti Crucem Salvatori tuo.
parasti Crucem Salvatori tuo.
:Hagios…


Hagios...
''Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
''Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
''et tu facta es mihi nimis amara:
''aceto namque sitim meam potasti:
''et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
:Hagios…


Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
''Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
''et tu me flagellatum tradidisti.
et tu facta es mihi nimis amara:
:Popule meus…
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus Salvatori tuo.


Hagios...
''Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharone in mare Rubrum:
''et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
:Popule meus…


Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:
''Ego ante te aperui mare:
et tu me flagellatum tradidisti.
''et tu aperuisti lancea latus meum.
:Popule meus…


Popule meus...
''Ego ante te praeivi in columna nubis:
''et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
:Popule meus…


Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharone in mare Rubrum:
''Ego te pavi manna in desertum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
''et tu me cedisti alapis et flagellis.
:Popule meus…


Popule meus...
''Ego te potavi aqua salutis de petra:
''et tu me potasti felle et aceto.
:Popule meus…


Ego ante te aperui mare:
''Ego propter te Chananeorum reges percussi:
et tu aperuisti lancea latus meum.
''et tu percussisti arundine caput meum.
:Popule meus…


Popule meus...
''Ego dedi tibi sceptrum regale:
''et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Popule meus…


Ego ante te praeivi in columna nubis:  
''Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
''et tu me suspendisti in patibulo crucis.
:Popule meus…}}
</td><td valign="top">


Popule meum..
{{Translation|English|
 
O my people, what have I done to thee?
Ego te pavi manna in desertum:
Or how have I offended you?
et tu me cedisti alapis et flagellis.
Answer me.
 
Popule meus...
 
Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.
 
Popule meus...
 
Ego propter te Chananeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.
 
Popule meus...


Ego dedi tibi sceptrum regale:
Because I led thee out of the land of Egypt:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
thou hast prepared a Cross for thy Saviour.


Popule meus...
''O holy God!''
:O holy God!
''O holy strong One!''
:O holy strong One!
''O holy and immortal, have mercy upon us.''
:O holy and immortal, have mercy upon us.


Ego te exaltavi magna virtute:
Because I led thee through the desert for forty years:
et tu me suspendisti in patibulo crucis.
and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good:
 
thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
Popule meus...
''O holy God!…''
</poem>
</td><td valign="top">
{{Translation|English}}
<poem>
O my people, what have I done to thee?
Or how have I offended you?
Answer me.


Because I led thee out of the land of Egypt;
What more ought I to have done for thee, that I have not done?
Thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard:
O holy God! O holy God!
and thou hast become exceeding bitter to me:
O holy strong One! O holy strong One!
for in my thirst thou gavest me vinegar to drink:
O holy and  immortal, have mercy upon us.
and with a spear thou hast pierced the side of thy Saviour.
O holy and immortal, have mercy upon us.
''O holy God!…''


Because I led thee through the desert for forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
For thy sake I scourged the firstborn of Egypt:
O holy God!...
What more ought I to have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a spear thou hast pierced the side of thy Saviour.
O holy God!...
For thy sake I scourged the firstborn of Egypt:
Thou hast given me up to be scourged.
Thou hast given me up to be scourged.
O my people…
O my people…
I led thee out of Egypt having drowned Pharaoh in the Red Sea:
I led thee out of Egypt having drowned Pharaoh in the Red Sea:
and thou hast delivered Me to the chief priests.
and thou hast delivered Me to the chief priests.
O my people…
O my people…
I opened the sea before thee:
I opened the sea before thee:
and thou hast opened my side with a spear.
and thou hast opened my side with a spear.
O my people…
O my people…
I went before thee in a pillar of cloud:
I went before thee in a pillar of cloud:
and thou hast led me to the judgment hall of Pilate.
and thou hast led me to the judgment hall of Pilate.
O my people…
O my people…
I fed thee with manna in the desert;
I fed thee with manna in the desert;
and thou hast assaulted me with blows and scourges.
and thou hast assaulted me with blows and scourges.
O my people…
O my people…
I gave thee the water of salvation from the rock:
I gave thee the water of salvation from the rock:
and thou hast given me gall and vinegar to drink.
and thou hast given me gall and vinegar to drink.
O my people…
O my people…
For thy sake I struck the kings of the Canaanites:
For thy sake I struck the kings of the Canaanites:
and thou hast struck my head with a reed.
and thou hast struck my head with a reed.
O my people…
O my people…
I gave thee a royal sceptre:
I gave thee a royal sceptre:
and thou hast given a crown of thorns for my head.
and thou hast given a crown of thorns for my head.
O my people…
O my people…
I exalted thee with great strength;
I exalted thee with great strength;
and thou hast hanged me on the gibbet of the cross.
and thou hast hanged me on the gibbet of the cross.
O my people…
O my people…}}
</td></tr></table>


</poem>
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 21:28, 5 January 2024

General information

For the adoration of the Cross on Good Friday.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.

Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti Crucem Salvatori tuo.

Hagios o Theos.
Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.
Sanctus fortis.
Hagios Athanatos, eleison himas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.

Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam:
parasti Crucem Salvatori tuo.
Hagios…

Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
et tu facta es mihi nimis amara:
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Hagios…

Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:
et tu me flagellatum tradidisti.
Popule meus…

Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharone in mare Rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Popule meus…

Ego ante te aperui mare:
et tu aperuisti lancea latus meum.
Popule meus…

Ego ante te praeivi in columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Popule meus…

Ego te pavi manna in desertum:
et tu me cedisti alapis et flagellis.
Popule meus…

Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.
Popule meus…

Ego propter te Chananeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.
Popule meus…

Ego dedi tibi sceptrum regale:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Popule meus…

Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me suspendisti in patibulo crucis.
Popule meus…

English.png English translation

 O my people, what have I done to thee?
Or how have I offended you?
Answer me.

Because I led thee out of the land of Egypt:
thou hast prepared a Cross for thy Saviour.

O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy and immortal, have mercy upon us.
O holy and immortal, have mercy upon us.

Because I led thee through the desert for forty years:
and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good:
thou hast prepared a Cross for thy Saviour.
O holy God!…

What more ought I to have done for thee, that I have not done?
I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard:
and thou hast become exceeding bitter to me:
for in my thirst thou gavest me vinegar to drink:
and with a spear thou hast pierced the side of thy Saviour.
O holy God!…

For thy sake I scourged the firstborn of Egypt:
Thou hast given me up to be scourged.
O my people…

I led thee out of Egypt having drowned Pharaoh in the Red Sea:
and thou hast delivered Me to the chief priests.
O my people…

I opened the sea before thee:
and thou hast opened my side with a spear.
O my people…

I went before thee in a pillar of cloud:
and thou hast led me to the judgment hall of Pilate.
O my people…

I fed thee with manna in the desert;
and thou hast assaulted me with blows and scourges.
O my people…

I gave thee the water of salvation from the rock:
and thou hast given me gall and vinegar to drink.
O my people…

For thy sake I struck the kings of the Canaanites:
and thou hast struck my head with a reed.
O my people…

I gave thee a royal sceptre:
and thou hast given a crown of thorns for my head.
O my people…

I exalted thee with great strength;
and thou hast hanged me on the gibbet of the cross.
O my people…

External links