Praeter rerum seriem (Anonymous): Difference between revisions
Victor1978 (talk | contribs) (→Text and translations: Revised German Translation with line breaks) |
(added templates, rm Category:Texts-translations) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2007-02-01}} '''CPDL #13527:''' [ | *{{NewWork|2007-02-01}} '''CPDL #13527:''' [{{filepath:Praeter_rerum_seriem.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Praeter_rerum_seriem.mid}} {{mid}}] | ||
:'''Editor:''' [[User:Charles H. Giffen|Charles H. Giffen]] ''(added 2007-02-01)''. '''Score information: '''Letter, 2 pages, 84 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | :'''Editor:''' [[User:Charles H. Giffen|Charles H. Giffen]] ''(added 2007-02-01)''. '''Score information:''' Letter, 2 pages, 84 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
:'''Edition notes:''' In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title. | :'''Edition notes:''' In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Praeter rerum seriem''<br> | '''Title:''' ''Praeter rerum seriem''<br> | ||
{{Composer|Anonymous}} | |||
{{Voicing|1|Unison}} men<br> | |||
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Hymns|Hymn]]<br> | '''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Hymns|Hymn]]<br> | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{a cappella}} | {{a cappella}} | ||
'''Published: ''' | '''Published:''' | ||
'''Description: '''Latin hymn/chant on which Josquin's famous [[Praeter rerum seriem (Josquin Des Prez)|motet]] of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte". | '''Description:''' Latin hymn/chant on which Josquin's famous [[Praeter rerum seriem (Josquin Des Prez)|motet]] of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte". | ||
'''External websites: ''' | '''External websites:''' | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
<poem> | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Præter rerum seriem | |||
parit deum hominem | |||
virgo mater. | |||
Nec vir tangit virginem | |||
nec prolis originem | |||
novit pater. | |||
Virtus sancti spiritus | |||
opus illud cœlitus | |||
operatur. | |||
Initus et exitus | |||
partus tui penitus | |||
quis scrutatur? | |||
Dei providentia | |||
quæ disponit omnia | |||
tam suave. | |||
Tua puerperia | |||
transfer in mysteria. | |||
Mater ave. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}}''by Mick Swithinbank'' | ||
''This is no normal scheme of things: | |||
God and man is born of a virgin mother. | God and man is born of a virgin mother. | ||
She has known no man; | She has known no man; | ||
the child's origin is unknown to the father. | the child's origin is unknown to the father. | ||
By the Holy Spirit's power | By the Holy Spirit's power | ||
this heavenly work has been brought about. | this heavenly work has been brought about. | ||
The beginning and end of your giving birth | The beginning and end of your giving birth | ||
who can really know? | who can really know? | ||
By God's grace, which orders all things so smoothly, | By God's grace, which orders all things so smoothly, | ||
your childbearing confronts us with a mystery. | your childbearing confronts us with a mystery. | ||
Hail, Mother. | Hail, Mother. | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Entgegen den Gesetzen der Dinge | |||
gebar Gott als Menschen | |||
die jungfräuliche Mutter. | |||
Kein Mann berührte die Jungfrau: | |||
Noch kennt den Ursprung des Kindes | |||
der Vater. | |||
Die Macht des Heiligen Geistes | |||
hat dieses himmlische Werk | |||
vollbracht. | |||
Anfang und Ende | |||
Deiner Geburt - | |||
wer kann sie ganz ergründen? | |||
Gottes Vorsehung, | |||
die alles geordnet hat | |||
so vollkommen. | |||
Deine Mutterschaft | |||
weiht uns ins Geheimnis ein. | |||
O Mutter, sei gegrüßt. | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}}by SMC | ||
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo. | Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo. | ||
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio. | Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio. | ||
Line 90: | Line 89: | ||
la tua maternità ci porta al misterio. | la tua maternità ci porta al misterio. | ||
O Madre, salve. | O Madre, salve. | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Sacred music]] | [[Category:Sacred music]] | ||
[[Category:Hymns]] | [[Category:Hymns]] | ||
[[Category:774. D (tripled)]] | [[Category:774. D (tripled)]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
Revision as of 23:08, 11 October 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #13527:
- Editor: Charles H. Giffen (added 2007-02-01). Score information: Letter, 2 pages, 84 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.
General Information
Title: Praeter rerum seriem
Composer: Anonymous
Number of voices: 1v Voicing: Unison
men
Genre: Sacred, Hymn
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: Latin hymn/chant on which Josquin's famous motet of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".
External websites:
Text and translations
Latin text
Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.
Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?
Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria.
Mater ave.
English translationby Mick Swithinbank
This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.
By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?
By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.
German translation
Entgegen den Gesetzen der Dinge
gebar Gott als Menschen
die jungfräuliche Mutter.
Kein Mann berührte die Jungfrau:
Noch kennt den Ursprung des Kindes
der Vater.
Die Macht des Heiligen Geistes
hat dieses himmlische Werk
vollbracht.
Anfang und Ende
Deiner Geburt -
wer kann sie ganz ergründen?
Gottes Vorsehung,
die alles geordnet hat
so vollkommen.
Deine Mutterschaft
weiht uns ins Geheimnis ein.
O Mutter, sei gegrüßt.
Italian translationby SMC
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo.
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio.
La forza dello Spirito Santo ha compiuto quest'opera del cielo.
Chi scruta profondamente l'inizio e la fine della tua procreazione?
La provvidenza di Dio, che dispone ogni cosa tanto dolcemente:
la tua maternità ci porta al misterio.
O Madre, salve.