Prepare ye the way of the Lord (Michael Wise): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (reformatted text and translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10183:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/d/de/Wise-pre.pdf | *[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10183:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/d/de/Wise-pre.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/0/0a/Wise-pre.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/83/Wise-pre.sib Sibelius 2] | ||
:'''Editor:''' [[User:Jonathan Goodliffe|Jonathan Goodliffe]] ''(added 2005-11-17)''. '''Score information: '''A4, 8 pages, 71 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | :'''Editor:''' [[User:Jonathan Goodliffe|Jonathan Goodliffe]] ''(added 2005-11-17)''. '''Score information:''' A4, 8 pages, 71 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
:'''Edition notes:''' From Boyce's Cathedral Music. Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce) | :'''Edition notes:''' From Boyce's Cathedral Music. Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce) | ||
Line 13: | Line 13: | ||
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], Anthem<br> | '''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], Anthem<br> | ||
'''Language:''' English<br> | '''Language:''' English<br> | ||
'''Instruments: '''Bass continuo<br> | '''Instruments:''' Bass continuo<br> | ||
'''Published: '''Not known | '''Published:''' Not known | ||
'''Description: ''' | '''Description:''' | ||
'''External websites: ''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English}} | |||
''Isaiah 40:3-9'' | ''Isaiah 40:3-9'' | ||
Prepare ye the way of the Lord, | :Prepare ye the way of the Lord, | ||
make straight in the desert | :make straight in the desert | ||
a highway for our God. | :a highway for our God. | ||
Ev'ry valley shall be exalted | :Ev'ry valley shall be exalted | ||
and ev'ry mountain and hill shall be made low, | :and ev'ry mountain and hill shall be made low, | ||
and the crooked shall be made straight | :and the crooked shall be made straight | ||
and the rough places shall be made plain. | :and the rough places shall be made plain. | ||
And the glory of the Lord shall be revealed | :And the glory of the Lord shall be revealed | ||
and all flesh shall see it together. | :and all flesh shall see it together. | ||
And the voice said cry, (What shall I cry?) | :And the voice said cry, (What shall I cry?) | ||
all flesh is grass, and the goodliness thereof | :all flesh is grass, and the goodliness thereof | ||
is as a flower that is in the field. | :is as a flower that is in the field. | ||
The grass withereth, the flower fadeth, | :The grass withereth, the flower fadeth, | ||
but the word of the Lord shall stand fast forever. | :but the word of the Lord shall stand fast forever. | ||
O Zion, that bringeth glad tidings, | :O Zion, that bringeth glad tidings, | ||
get thee up into the montains. | :get thee up into the montains. | ||
O Jerusalem, that bringeth glad tidings | :O Jerusalem, that bringeth glad tidings | ||
lift up thy voice with strength | :lift up thy voice with strength | ||
and say unto Judah, "behold thy God". | :and say unto Judah, "behold thy God". | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 55: | Line 56: | ||
''Jesaja 40, 3-9'' | ''Jesaja 40, 3-9'' | ||
Bereitet dem Herrn den Weg, | :Bereitet dem Herrn den Weg, | ||
macht in der Wüste eine Bahn unserm Gott. | :macht in der Wüste eine Bahn unserm Gott. | ||
Alle Täler sollen erhöht werden, | :Alle Täler sollen erhöht werden, | ||
und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, | :und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, | ||
und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden. | :und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden. | ||
Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen. | :Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen. | ||
Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?) | :Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?) | ||
Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. | :Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. | ||
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich. | :Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich. | ||
O Zion, die du Freude bringst, steig auf einen hohen Berg; | :O Zion, die du Freude bringst, steig auf einen hohen Berg; | ||
Jerusalem, du Freudenbotin, erhebe deine Stimme mit Macht. | :Jerusalem, du Freudenbotin, erhebe deine Stimme mit Macht. | ||
Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott. | :Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 13:27, 7 February 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #10183: Sibelius 2
- Editor: Jonathan Goodliffe (added 2005-11-17). Score information: A4, 8 pages, 71 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: From Boyce's Cathedral Music. Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce)
General Information
Title: Prepare ye the way of the Lord
Composer: Michael Wise
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Anthem
Language: English
Instruments: Bass continuo
Published: Not known
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Isaiah 40:3-9
- Prepare ye the way of the Lord,
- make straight in the desert
- a highway for our God.
- Ev'ry valley shall be exalted
- and ev'ry mountain and hill shall be made low,
- and the crooked shall be made straight
- and the rough places shall be made plain.
- And the glory of the Lord shall be revealed
- and all flesh shall see it together.
- And the voice said cry, (What shall I cry?)
- all flesh is grass, and the goodliness thereof
- is as a flower that is in the field.
- The grass withereth, the flower fadeth,
- but the word of the Lord shall stand fast forever.
- O Zion, that bringeth glad tidings,
- get thee up into the montains.
- O Jerusalem, that bringeth glad tidings
- lift up thy voice with strength
- and say unto Judah, "behold thy God".
German translation Deutsche Übersetzung Jesaja 40, 3-9
- Bereitet dem Herrn den Weg,
- macht in der Wüste eine Bahn unserm Gott.
- Alle Täler sollen erhöht werden,
- und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden,
- und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden.
- Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen.
- Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?)
- Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
- Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.
- O Zion, die du Freude bringst, steig auf einen hohen Berg;
- Jerusalem, du Freudenbotin, erhebe deine Stimme mit Macht.
- Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott.