Psalm 48: Difference between revisions
(→Settings by composers: Adding Manchicourt's setting) |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Great is the Lord, and with great praise (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | *[[Great is the Lord, Op. 67 (Edward Elgar)|Edward Elgar]] SATB (English, KJV altered) | ||
*[[Suscepimus Deus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (v. 10, Latin) | |||
*[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin) | *[[Suscepimus, Deus (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin) | ||
*[[Reges terrae (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text) | *[[Reges terrae (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text) |
Revision as of 10:29, 12 December 2019
P S A L M S — 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 |
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
- Gregor Aichinger SATTTB (vv. 10-11, Latin)
- John Broderip SATB (English, metrical New Version)
- Oliver Brownson SATB (English, Isaac Watts' paraphrase, Part 2)
- Matthew Cooke SATB (English, metrical Old Version)
- Edward Elgar SATB (English, KJV altered)
- Carlotta Ferrari SA or TB (v. 10, Latin)
- Robert Hugill SATTB (vv. 10, 11, 2, Latin)
- Pierre de Manchicourt SSATTB, SSTTTB, SSTTBB (v. 5 only, among other text)
- Daniel Read
- Andrea Rota SSATTB (vv. 10-12, Latin)
- John Smith SATB (English, metrical Old Version)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 47)Latin text1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text . |
English metrical Old Version (John Hopkins)English textGreat is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English textThe Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English textPART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}