Psalm 93: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | {{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | ||
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | {{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | ||
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | ||
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | ||
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | {{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | ||
Line 53: | Line 53: | ||
''Version 1. Long Meter'' | ''Version 1. Long Meter'' | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} | ||
Jehovah reigns: he dwells in light, | Jehovah reigns: he dwells in light, | ||
Girded with majesty and might; | Girded with majesty and might; | ||
The world created by his hands | The world created by his hands | ||
Still on its first foundation stands. | Still on its first foundation stands. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} | ||
But ere this spacious world was made, | But ere this spacious world was made, | ||
Or had its first foundations laid, | Or had its first foundations laid, | ||
Thy throne eternal ages stood, | Thy throne eternal ages stood, | ||
Thyself the ever-living God. | Thyself the ever-living God. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|3}} | ||
Like floods the angry nations rise, | Like floods the angry nations rise, | ||
And aim their rage against the skies; | And aim their rage against the skies; | ||
Vain floods, that aim their rage so high! | Vain floods, that aim their rage so high! | ||
At thy rebuke the billows die. | At thy rebuke the billows die. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} | ||
For ever shall thy throne endure; | For ever shall thy throne endure; | ||
Thy promise stands for ever sure; | Thy promise stands for ever sure; | ||
And everlasting holiness | And everlasting holiness | ||
Becomes the dwellings of thy grace.}} | Becomes the dwellings of thy grace.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
Line 100: | Line 100: | ||
''Version 3. Meter 668. 668'' | ''Version 3. Meter 668. 668'' | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} | ||
The Lord Jehovah reigns, | The Lord Jehovah reigns, | ||
And royal state maintains, | And royal state maintains, | ||
His head with awful glories crown'd; | His head with awful glories crown'd; | ||
Array'd in robes of light, | Array'd in robes of light, | ||
Begirt with sov'reign might, | Begirt with sov'reign might, | ||
And rays of majesty around. | And rays of majesty around. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} | ||
Upheld by thy commands | Upheld by thy commands | ||
The world securely stands; | The world securely stands; | ||
And skies and stars obey thy word: | And skies and stars obey thy word: | ||
Thy throne was fix'd on high | Thy throne was fix'd on high | ||
Before the starry sky, | Before the starry sky, | ||
Line 118: | Line 118: | ||
Against thine empire rage and roar; | Against thine empire rage and roar; | ||
In vain with angry spite | In vain with angry spite | ||
The surly nations fight, | The surly nations fight, | ||
And dash like waves against the shore. | And dash like waves against the shore. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} | ||
Let floods and nations rage, | Let floods and nations rage, | ||
And all their pow'rs engage, | And all their pow'rs engage, | ||
Let swelling tides assault the sky, | Let swelling tides assault the sky, | ||
The terrors of thy frown | The terrors of thy frown | ||
Shall beat their madness down; | Shall beat their madness down; | ||
Thy throne for ever stands on high. | Thy throne for ever stands on high. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|5}} |
Revision as of 21:46, 22 November 2020
P S A L M S — 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVersion 1. Long Meter |
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11 |
Version 3. Meter 668. 668 |
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.