Psalm 93: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(23 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|93|113|73}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{top}} | |||
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3) | |||
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*Oliver Holden | |||
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4) | |||
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2) | |||
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5) | |||
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter) | |||
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | |||
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3) | |||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
==Text | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | |||
===Clementine Vulgate (Psalm 92)=== | {{Text|Latin| | ||
{{Text|Latin | {{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | ||
{{ | {{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | ||
{{ | indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | ||
{{ | Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | ||
{{ | {{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | ||
{{ | {{Vs|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, | ||
{{Vs|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. | |||
{{Vs|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; | |||
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.'' | ||
{{ | {{Vs}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel: | ||
{{ | the Lord hath put on his apparel, | ||
{{ | and girded himself with strength. | ||
{{ | {{Vs|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. | ||
{{ | {{Vs|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. | ||
{{Vs|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. | |||
{{Vs|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | |||
{{Vs|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: | |||
holiness becometh thine house for ever.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
''Version 1. Long Meter'' | |||
{{Vs|1}} | |||
Jehovah reigns: he dwells in light, | |||
Girded with majesty and might; | |||
The world created by his hands | |||
Still on its first foundation stands. | |||
{{Vs|2}} | |||
But ere this spacious world was made, | |||
Or had its first foundations laid, | |||
Thy throne eternal ages stood, | |||
Thyself the ever-living God. | |||
{{Vs|3}} | |||
Like floods the angry nations rise, | |||
And aim their rage against the skies; | |||
Vain floods, that aim their rage so high! | |||
At thy rebuke the billows die. | |||
{{Vs|4}} | |||
For ever shall thy throne endure; | |||
Thy promise stands for ever sure; | |||
And everlasting holiness | |||
Becomes the dwellings of thy grace.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11'' | |||
{{Vs|1}} | |||
The Lord of glory reigns; he reigns on high; | |||
His robes of state are strength and majesty; | |||
This wide creation rose at his command, | |||
Built by his word, and stablish'd by his hand: | |||
Long stood his throne ere he began creation, | |||
And his own Godhead is the firm foundation. | |||
{{Vs|2}} | |||
God is th'eternal king: Thy foes in vain | |||
Raise their rebellion to confound thy reign: | |||
In vain the storms, in vain the floods arise, | |||
And roar, and toss their waves against the skies; | |||
Foming at heav'n they rage with wild commotion, | |||
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. | |||
{{Vs|3}} | |||
Ye tempests rage no more; ye floods be still, | |||
And the mad world submissive to his will: | |||
Built on his truth, his church must ever stand; | |||
Firm are his promises, and strong his hand: | |||
See his own sons, when they appear before him, | |||
Bow at his footstool, and with fear adore him.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''Version 3. Meter 668. 668'' | |||
{{Vs|1}} | |||
The Lord Jehovah reigns, | |||
And royal state maintains, | |||
His head with awful glories crown'd; | |||
Array'd in robes of light, | |||
Begirt with sov'reign might, | |||
And rays of majesty around. | |||
{{Vs|2}} | |||
Upheld by thy commands | |||
The world securely stands; | |||
And skies and stars obey thy word: | |||
Thy throne was fix'd on high | |||
Before the starry sky, | |||
Eternal is thy kingdom, Lord. | |||
{{Vs|3}} | |||
In vain the noisy crowd, | |||
Like billows fierce and loud, | |||
Against thine empire rage and roar; | |||
In vain with angry spite | |||
The surly nations fight, | |||
And dash like waves against the shore. | |||
{{Vs|4}} | |||
Let floods and nations rage, | |||
And all their pow'rs engage, | |||
Let swelling tides assault the sky, | |||
The terrors of thy frown | |||
Shall beat their madness down; | |||
Thy throne for ever stands on high. | |||
{{Vs|5}} | |||
Thy promises are true, | |||
Thy grace is ever new; | |||
There fix'd thy church shall ne'er remove: | |||
Thy saints with holy fear | |||
Shall in thy courts appear, | |||
And sing thine everlasting love.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott. | : Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott. | ||
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani. | Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani. | ||
Line 34: | Line 142: | ||
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat, | Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat, | ||
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban. | de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban. | ||
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre. | A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:22, 19 March 2019
P S A L M S — 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 |
General information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVersion 1. Long Meter |
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11 |
Version 3. Meter 668. 668 |
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.