Pulchra es: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Source of text is Song of Solomon 6: | |||
Source of text is ''Song of Solomon'' (''The Song of Songs'') 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Pulchra es, amica mea (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB | |||
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA | *[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA | ||
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB | *[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB | ||
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB | *[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|3}} Pulchra es amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. | ''Vulgata'' | ||
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt.}} | {{Vs|3}} Pulchra es, amica mea, | ||
suavis et decora sicut Jerusalem, | |||
terribilis ut castrorum acies ordinata. | |||
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me, | |||
quia ipsi me avolare fecerunt.}} | |||
{{Text|Latin| | |||
''Nova Vulgata'' | |||
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa, | |||
decora sicut Ierusalem, | |||
terribilis ut castrorum acies ordinata. | |||
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me, | |||
quia ipsi me conturbant.}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
{{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief, zacht en bekoorlijk als Jeruzalem, ontzagwekkend als een heir | |||
in slagorde. | {{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief, | ||
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af, want ze doen me wegvluchten. | zacht en bekoorlijk als Jeruzalem, | ||
ontzagwekkend als een heir in slagorde. | |||
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af, | |||
want ze doen me wegvluchten.}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|3}} Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem, terrible as an army set in array. | ''King James Bible'' | ||
{{Vs| | {{Vs|3}}Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, | ||
comely as Jerusalem, | |||
terrible as an army with banners. | |||
{{Vs|4a}}Turn away thine eyes from me, | |||
for they have overcome me. | |||
''Douay–Rheims Bible'' | |||
{{Vs|4}} Thou art beautiful, o my love, | |||
sweet and comely as Jerusalem, | |||
terrible as an army set in array. | |||
{{Vs|5a}} Turn away thy eyes from me, | |||
for they have made me flee away. | |||
''New Jerusalem Bible'' | |||
{{Vs|4}}You are fair as Tirzah, my beloved, | |||
enchanting as Jerusalem, | |||
formidable as an army! | |||
{{Vs|5a}}Turn your eyes away from me, | |||
they take me by assault!}} | |||
{{Translation|Arabic| | |||
''Smith & Van Dyke'' | |||
{{Vs|4}}انت جميلة يا حبيبتي | |||
كترصة حسنة كاورشليم | |||
مرهبة كجيش بألوية. | |||
{{Vs|5a}}حولي عني عينيك | |||
فانهما قد غلبتاني.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{Vs|3}} Tu es belle, mon amie, fille de Jerusalem douce et fraîche, redoutable comme des troupes déployées. | |||
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux car ils m'ont vaincu.}} | {{Vs|3}} Tu es belle, mon amie, | ||
fille de Jerusalem douce et fraîche, | |||
redoutable comme des troupes déployées. | |||
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux | |||
car ils m'ont vaincu.}} | |||
{{Translation|German| | |||
''Lutherbibel 1912'' | |||
{{Vs|4}}Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, | |||
lieblich wie Jerusalem, | |||
schrecklich wie Heerscharen. | |||
{{Vs|5a}}Wende deine Augen von mir; | |||
denn sie verwirren mich.}} | |||
{{Translation|Greek| | |||
''Septuaginta'' | |||
{{Vs|4}}Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, | |||
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, | |||
θάμβος ὡς τεταγμέναι. | |||
{{Vs|5a}}ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, | |||
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
''Biblia Tysiąclecia'' | |||
{{Vs|4}}Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa, | |||
wdzięczna jak Jeruzalem, | |||
groźna jak zbrojne oddziały. | |||
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy, | |||
bo niepokoją mnie.}} | |||
{{Translation|Russian| | |||
''Russian Synodal Text'' | |||
{{Vs|4}}Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, | |||
любезна, как Иерусалим, | |||
грозна, как полки со знаменами. | |||
{{Vs|5a}}Уклони очи твои от меня, | |||
потому что они волнуют меня.}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
''La Biblia de las Américas'' | |||
{{Vs|4}}Eres hermosa como Tirsa, amada mía, | |||
encantadora como Jerusalén, | |||
imponente como ejército con estandartes. | |||
{{Vs|5a}}Aparta de mí tus ojos, | |||
porque ellos me han confundido.}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
''Londona Biblio'' | |||
{{Vs|4}}Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca, | |||
Agrabla kiel Jerusalem, | |||
Terura kiel batalantaj taĉmentoj. | |||
{{Vs|5a}}Forturnu la okulojn for de mi, | |||
Ĉar ili venkas min.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:15, 20 June 2021
General information
Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.
Settings by composers
- Giovanni Battista Mechi SATTB
- Claudio Monteverdi SS or SA
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB
- Francesco Usper SSATTB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Claudio Monteverdi — Vespro della Beata Vergine
Text and translations
Latin text Vulgata Nova Vulgata
King James Bible Smith & Van Dyke |
French translation
Lutherbibel 1912 Septuaginta Biblia Tysiąclecia Russian Synodal Text La Biblia de las Américas Londona Biblio |