Quare de vulva eduxisti me (1582) (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replacement - ",}}" to "}}, ") |
(→Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link) |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2018-03-20}} {{CPDLno|49103}} [[Media:Job 9 high.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2018-03-20}} {{CPDLno|49103}} [[Media:Job 9 high.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Job 9 high.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Richard Mix|2018-03-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|103}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Richard Mix|2018-03-20}}{{ScoreInfo|Letter|3|103}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|transposed a minor third higher.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''''Quare de vulva eduxisti me'' (2nda pars ''Dimitte me ergo)'' | '''Title:''' ''''Quare de vulva eduxisti me'' (2nda pars ''Dimitte me ergo)'' Lassus published [[Quare de vulva eduxisti me (1565) (Orlando di Lasso)|another setting in 1565.]]<br> | ||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | {{Composer|Orlando di Lasso}} | ||
{{Lyricist|Job }} | {{Lyricist|Job }} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1582|in ''{{NoCo|Lectiones sacrae novem}}''|no=9}} | ||
{{Descr|last of 9 Lessons for [[Matins of the Dead]].}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Quare de vulva eduxisti me? | |||
qui ultinam consumptus essem, | |||
ne oculus me videret! | |||
Fuissem quasi non essem, | |||
de utero translatus ad tumulum. | |||
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? | |||
Dimitte me ergo, ut plangam paululum dolorem meum: | |||
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam | |||
et opertam mortis caligine, | |||
terram miseriae et tenebrarum, | |||
ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Why didst thou bring me forth out of the womb? | |||
O that I had been consumed, that eye might not see me ! | |||
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | |||
Shall not the fewness of my days be ended shortly? | |||
Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | |||
Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | |||
A land of misery and darkness, | |||
{{ | where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Miért hoztál ki engem a méhből? ki bár enyésztem volna el, hogy szem ne látott volna engem. | |||
Olylyá leendettem, mintha nem volnék, a méhből sírba vitetve. | |||
Vajjon napjaimnak kevés száma nem hamar végződik-e el? | |||
Bocsáss tehát engem, hadd sirassam egy kevéssé fájdalmamat, | |||
mielőtt elmegyek, vissza nem térvén, a halál homályával borított sötét földre, | |||
a nyomorúság és sötétség földére, | |||
hol a halál árnyéka, és semmi rend, hanem örök iszonyat lakik.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 20:34, 20 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Richard Mix (submitted 2018-03-20). Score information: Letter, 3 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: transposed a minor third higher.
General Information
Title: ''Quare de vulva eduxisti me (2nda pars Dimitte me ergo) Lassus published another setting in 1565.
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Job create page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1582 in Lectiones sacrae novem, no. 9
Description: last of 9 Lessons for Matins of the Dead.
External websites:
Original text and translations
Latin text Quare de vulva eduxisti me? |
English translation Why didst thou bring me forth out of the womb? |
Hungarian translation Miért hoztál ki engem a méhből? ki bár enyésztem volna el, hogy szem ne látott volna engem. |