Quel sguardo sdegnosetto (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #7911:'''' to '{{CPDLno|7911}}') |
m (Text replace - 'v '''' to 'v '''') |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Composer|Claudio Monteverdi}} | {{Composer|Claudio Monteverdi}} | ||
'''Number of voices:''' 1v | '''Number of voices:''' 1v '''Voicing:''' Solo high<br> | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} |
Revision as of 05:17, 6 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #07911: Finale 2004
- Editor: Jorge Luis Gaete Calderon (submitted 2004-09-20). Score information: A4, 5 pages, 176 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Quel sguardo sdegnosetto
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 1v Voicing: Solo high
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: Keyboard
Published: Scherzi Musicali (1632)
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Quel sguardo sdegnosetto
lucente e minaccioso,
quel dardo velenoso
vola a ferirmi il petto,
Bellezze ond'io tutt'ardo
e son da me diviso
piagatemi col sguardo,
Sanatemi col riso.
Armatevi, pupille
d'asprissimo rigore,
versatemi su'l core
un nembo di faville.
Ma 'labro non sia tardo
a ravvivarmi ucciso.
Feriscami quel squardo,
ma sanimi quel riso.
Begl'occhi a l'armi, a l'armi!
Io vi preparo il seno.
Gioite di piagarmi
in fin ch'io venga meno!
E se da vostri dardi
io resterò conquiso,
feriscano quei sguardi,
ma sanami quel riso.
English translation
That haughty little glance,
bright and menacing,
that poisonous dart
is flying to strike my breast.
O beauties for which I burn,
by which I am severed from myself:
wound me with your glance,
but heal me with your laughter.
Arm yourself, O eyes,
with sternest rigor;
pour upon my heart
a cloud of sparks.
But let lips not be slow
to revive when I am slain.
Let the glance strike me;
but let the laughter heal me.
O fair eyes: to arms, to arms!
I am preparing my bosom as your target.
Rejoice in wounding me,
even until I faint!
And if I remain vanquished
by your darts,
let your glances strike me –
but let your laughter heal me.