Qui laudes tuas cantat (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{NewWork|2009" to "{{PostedDate|2009") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Qui laudes tuas cantat, | Qui laudes tuas cantat, | ||
aeterne Deus, multa hilaritate, | aeterne Deus, multa hilaritate, | ||
Line 34: | Line 33: | ||
dum flammeo ardet amore tuo | dum flammeo ardet amore tuo | ||
est anima in coelo | est anima in coelo | ||
fragili corpore errat in terra. | fragili corpore errat in terra.}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Wer dein Lob singt, | Wer dein Lob singt, | ||
Ewiger Gott, | Ewiger Gott, | ||
Line 50: | Line 47: | ||
So denn lodernd deine Liebe brennt, | So denn lodernd deine Liebe brennt, | ||
weilt die Seele im Himmel, | weilt die Seele im Himmel, | ||
mag auch der zerbrechliche Leib auf Erden umherirren. | mag auch der zerbrechliche Leib auf Erden umherirren.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:33, 12 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2009-03-27) CPDL #19038: Capella 5
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-03-13). Score information: A4, 5 pages, 62 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Qui laudes tuas cantat
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Aquilino Coppini (ca. 1608)
Number of voices: 5vv Voicing: SSTTB
Genre: Sacred, Madrigal
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1607
Description: Monteverdi's original title of this madrigal was Quel augellin che canta (Quarto libro dei madrigali, 1603). This is Aquilino Coppini's Latin version, a sacred contrafactum.
External websites:
Original text and translations
Latin text
Qui laudes tuas cantat,
aeterne Deus, multa hilaritate,
et qui mandatis tuis
velociter obedit,
qui non humana quaerit
in hac fluxa vita, ardet amore.
Sed amore coelesti
liquescere se sentit,
dum flammeo ardet amore tuo
est anima in coelo
fragili corpore errat in terra.
German translation
Wer dein Lob singt,
Ewiger Gott,
dem wird große Freude zuteil.
Und wer deine Weisungen
rasch befolgt,
wer nicht nach dem Irdischen trachtet,
in dem strömt das Leben, brennt die Liebe.
Doch ist es die himmlische Liebe,
die er in sich fließen spürt.
So denn lodernd deine Liebe brennt,
weilt die Seele im Himmel,
mag auch der zerbrechliche Leib auf Erden umherirren.