Quicumque Christum quaeritis (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
m (Reverted edits by Jamesgibb (talk) to last revision by Ross Jallo) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
'''Description:''' No. 24 in Lasso's ''Hymni per totum annum''. Only verses two and four are set polyphonically. | '''Description:''' No. 24 in Lasso's ''Hymni per totum annum''. Only verses two and four are set polyphonically. | ||
==Original text | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Latin}} | |||
<poem> | |||
Quicumque Christum quaeritis, | |||
oculos in altum tollite, | |||
illic licebit visere | |||
signum perennis gloriae. | |||
Illustre quiddam cernimus, | |||
quod nesciat finem pati, | |||
sublime, celsum, interminum, | |||
antiquius caelo et chao. | |||
Hic ille Rex est gentium | |||
populique Rex Judaici, | |||
promissus Abrahae patri | |||
ejusque in aevum semini. | |||
Hunc et prophetis testibus | |||
iisdemque signatoribus, | |||
testatur et Pater jubet | |||
ipsum audire et credere. | |||
Gloria tibi Domine, | |||
qui apparuisti hodie, | |||
cum Patre et Sancto Spiritu, | |||
in sempiterna saecula. | |||
Amen. | |||
</poem> | |||
{{middle}} | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Lift up your eyes, whoe'er ye be | |||
That fare the glorious Christ to see: | |||
For yonder is the shining sign | |||
Of grace perennial and divine. | |||
Sure 'tis the sign most reverend | |||
Of Being that doth know no end: | |||
Of One in state sublime arrayed | |||
Ere sky and chaos yet were made. | |||
This is the King of Israel, | |||
Of all in Gentile lands that dwell: | |||
The King to Abram and his seed | |||
Throughout all ages erst decreed. | |||
The prophets witnessed to the bond | |||
Which sealed to Him the realm profound: | |||
The Father's Kingdom He received | |||
And the vast legacy perceived. | |||
All glory be to you O Lord, | |||
Son of the Virgin, blessed Word, | |||
With Father and Blest Spirit One | |||
Until the ages’ course is done. | |||
Amen. | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Ihr alle, die ihr Christus sucht, | |||
erhebt Eure Augen zum Himmel - | |||
dort könnt ihr sehen | |||
das Zeichen der ewigen Herrlichkeit. | |||
Ganz klar erkennen wir hier jenes, | |||
das kein Ende kennt, | |||
das Erhabene, Höchste, Unendliche, | |||
älter als der Himmel und das Chaos. | |||
Dieser da ist der König der Völker | |||
und der König der Judäer, | |||
der versprochen war dem Vater Abraham | |||
und seinen Nachkommen auf ewig. | |||
Ihn haben die Propheten bezeugt, | |||
daß er aus eben dieser Bund, | |||
wie es der Stifter und Urheber befahl, | |||
die Macht und Herrschaft antreten sollte. | |||
</poem> | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:11, 11 August 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29672:
- Editor: Ross Jallo (submitted 2013-07-18). Score information: Letter, 4 pages, 100 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Original pitch; note values halved. Editorial accidentals and slurs added. Chant version of odd verses included.
General Information
Title: Quicumque Christum quaeritis
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Prudentius
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Office hymn for Transfiguration
Language: Latin
Instruments: a cappella
Composed: Hymni per totum annum, 1581 (published later)
Description: No. 24 in Lasso's Hymni per totum annum. Only verses two and four are set polyphonically.
Original text and translations
Latin text Quicumque Christum quaeritis, |
English translation Lift up your eyes, whoe'er ye be German translation Ihr alle, die ihr Christus sucht, |