Salve orbis decus (Jacobus de Kerle): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 26: Line 26:
quaesumus alma parens eius pia vota secundes.}}
quaesumus alma parens eius pia vota secundes.}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Sei gegrüßt, Zierde der Welt und Braut des himmlischen Vaters,
Sei gegrüßt, Zierde der Welt und fromme Braut des himmlischen Vaters,
geflügelter Glanz und Himmelskönigin der Heiligen,
geflügelter Glanz und Himmelskönigin der Heiligen,
verachte nicht unsere Gesänge, mit denen wir Dich ehren.
verachte nicht unsere Gesänge, mit denen wir Dich ehren.
Line 33: Line 33:
wir bitten, gütige Mutter, schenke ihren frommen Gebeten Gunst!}}
wir bitten, gütige Mutter, schenke ihren frommen Gebeten Gunst!}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Hail, adornment of the world and bride of the heavenly father,
Hail, adornment of the world and devout bride of the heavenly father,
winged radiance and queen of heaven to the saints,
winged radiance and queen of heaven to the saints,
do not despise the songs we proffer in your honour.
do not despise the songs we proffer in your honour.

Revision as of 08:45, 17 April 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Mick Swithinbank (submitted 2024-04-16).   Score information: A4, 9 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third

General Information

Title: Salve orbis decus
Composer: Jacobus de Kerle
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1572
Description: Published by Adam Berg, Munich, 1572

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Salve orbis decus et superi pia sponsa parentis,
aligerum iubar et divum regina polorum,
tu nostros quas te colimus ne despice cantus.
Salve stella maris, Mariam te suscipit orbis,
in te spem figit, te matrem quaerit habere,
quaesumus alma parens eius pia vota secundes.

German.png German translation

Sei gegrüßt, Zierde der Welt und fromme Braut des himmlischen Vaters,
geflügelter Glanz und Himmelskönigin der Heiligen,
verachte nicht unsere Gesänge, mit denen wir Dich ehren.
Sei gegrüßt, Stern des Meeres, Dich, Maria, empfängt die Welt,
auf Dich setzt sie ihre Hoffnung, Dich will sie als Mutter haben,
wir bitten, gütige Mutter, schenke ihren frommen Gebeten Gunst!

English.png English translation

Hail, adornment of the world and devout bride of the heavenly father,
winged radiance and queen of heaven to the saints,
do not despise the songs we proffer in your honour.
Hail, star of the sea: the world receives you, Mary,
and puts its hope in you; it wishes you to be its mother.
We beseech you, kind mother, look favourably upon its devout prayers.