Sandmännchen (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend}}") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-09-17}} {{CPDLno|20222}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}] | |||
*{{CPDLno|20222}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/diverses/index.php#Sandm%C3%A4nnchen {{net}}] | |||
{{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}} | {{Editor|Christoph Lahme|2009-09-17}}{{ScoreInfo|A4|3|41}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 10: | ||
{{Composer|Johannes Brahms}} | {{Composer|Johannes Brahms}} | ||
{{Voicing|1|Solo medium}} | {{Voicing|1|Solo medium}} | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{ | {{Pub|1||November 1858|Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | ||
{{Descr|original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/woo_031.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | *[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/woo_031.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25608 English translation] from The Lied and Art Song Texts Page | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=25608 English translation] from The Lied and Art Song Texts Page}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 56: | Line 52: | ||
Es leuchtet Morgen mir Willkomm | Es leuchtet Morgen mir Willkomm | ||
das Äugelein so fromm! | das Äugelein so fromm! | ||
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein! | Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
''by Victor Wilder (1835-1892) '' | ''by Victor Wilder (1835-1892) '' | ||
'''1. '''La lune verse en gerbes | '''1. '''La lune verse en gerbes | ||
Ses doux rayons d'argent, | Ses doux rayons d'argent, | ||
L'insecte dans les herbes, | L'insecte dans les herbes, | ||
S'endort paisiblement; | S'endort paisiblement; | ||
le houx, les pins superbes | le houx, les pins superbes | ||
Line 86: | Line 81: | ||
Car tu ne l'auras pas! | Car tu ne l'auras pas! | ||
Dors bien, dors bien, dans mes bras, | Dors bien, dors bien, dans mes bras, | ||
Dors dans mes bras! | Dors dans mes bras!}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 101: | Line 95: | ||
so sweetly in the sun, | so sweetly in the sun, | ||
they have gone to slumber | they have gone to slumber | ||
in their little nests. | in their little nests. | ||
The cricket on the blade of grass, | The cricket on the blade of grass, | ||
Only he coos softly: | Only he coos softly: | ||
Line 112: | Line 106: | ||
And where he finds even one child, | And where he finds even one child, | ||
he scatters the sand in his eyes. | he scatters the sand in his eyes. | ||
Go to sleep, go to sleep, my precious child! | Go to sleep, go to sleep, my precious child! | ||
'''4. '''The sandman exits from the room, | '''4. '''The sandman exits from the room, | ||
my darling sleeps so well, | my darling sleeps so well, | ||
his eyes are shuttered firmly, | his eyes are shuttered firmly, | ||
quite tightly locked the lids. | quite tightly locked the lids. | ||
The welcome dawn illuminates | The welcome dawn illuminates | ||
those little eyes so pure! | those little eyes so pure! |
Latest revision as of 15:00, 11 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-09-17). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
- Edition notes:
General Information
Title: Sandmännchen, WoO 31, No. 4
Work: [15] Volks-Kinderlieder, WoO 31 [children’s folksongs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: Solo medium
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
First published:
Description: original tune: „Zu Bethlehem geboren“ [Natus est in Bethlehem]; ‘Sand man’ is an adaption of a setting („Die Blümelein, sie schlafen“ [The flowers are long asleep]) by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803–1869)
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- English translation from The Lied and Art Song Texts Page
Original text and translations
German text 1. Die Blümelein, sie schlafen |
French text by Victor Wilder (1835-1892) |
English translation
1. The blossoms already slumber
in the light of the moon,
They nod their heads on their stems.
The tree blossoms, they quiver so,
Rustling as though in a dream:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
2. The little birds, they warbled
so sweetly in the sun,
they have gone to slumber
in their little nests.
The cricket on the blade of grass,
Only he coos softly:
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
3. The sandman comes creeping
and peaks through the window,
to see if still a child
might not yet be in bed.
And where he finds even one child,
he scatters the sand in his eyes.
Go to sleep, go to sleep, my precious child!
4. The sandman exits from the room,
my darling sleeps so well,
his eyes are shuttered firmly,
quite tightly locked the lids.
The welcome dawn illuminates
those little eyes so pure!
Go to sleep, go to sleep, my precious child!