Se'l tuo partir mi spiacque (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(34 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Legend}}
==Music files==
 
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2010-06-15}} '''CPDL #21790:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b4/Arcadelt_-_Se%27l_tuo_partir_mi_spiacque.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/91/Arcadelt_-_Se%27l_tuo_partir_mi_spiacque.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/8/87/Arcadelt_-_Se%27l_tuo_partir_mi_spiacque.mus Finale 2010]
*{{PostedDate|2010-06-15}} {{CPDLno|21790}} [[Media:Arcadelt_-_Se'l_tuo_partir_mi_spiacque.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt_-_Se'l_tuo_partir_mi_spiacque.mid|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-Se'lTuoPartir-2.0.mxl|{{XML}}]] [[Media:Arcadelt-Se'lTuoPartir-2.0.sib|{{sib}}]] (Sibelius 7)
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|4|102}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Walker Boyle|2010-06-15}}{{ScoreInfo|Letter|4|102}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from the 1581 Gardane edition of "Il primo libro de' madrigali a 4 voci."  Musica ficta applied to cadences - all sharps added by the editor.
:{{EdNotes|Updated to v. 2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}.''}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Se'l tuo partir mi spiacque ''<br>
{{Title|''Se'l tuo partir mi spiacque ''}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}
{{Composer|Jacques Arcadelt}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}'', 1539
{{Pub|1|1539|in ''{{NoComp|Il primo libro de' madrigali a 4 voci|Jacques Arcadelt}}''|no=1.25}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{{top}}
<tr><td valign="top">
{{Text|Italian|
 
Se'l tuo partir mi spiacque
{{Text|Italian}}
Hor' il tornar m'è noia.
<poem>
Dunque'ogni tuo piacer
Se'l tuo partir mi spiacque  
vuol pur ch'io muoia.
Hor' il tornar m'è noia.  
Mancar di tua presenza,
Dunque'ogni tuo piacer  
Non ti veder ogni hora
vuol pur ch'io muoia.  
Mi pars' un tempo'assai torment'e doglia
Mancar di tua presenza,  
Poi che per la tua'assenza
Non ti veder ogni hora  
Era di quel duol fora.
Mi pars' un tempo'assai torment'e doglia  
Torn'hor co'l tuo tornar l'antica voglia
Poi che per la tua'assenza  
E'n tal desio m'invoglia
Era di quel duol fora.  
Che ben non so quel che vivend'acquisti
Torn'hor co'l tuo tornar l'antica voglia  
S'hor partend' hor tornando mi contristi.}}
E'n tal desio m'invoglia  
{{mdl}}
Che ben non so quel che vivend'acquisti  
{{Translation|English|
S'hor partend' hor tornando mi contristi.
Bereft although I felt to see you leaving,
</poem>
Turmoil is my lot on your return.
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}}
<poem>Bereft although I felt to see you leaving,
Turmoil is my lot on your return.  
Nothing, alas, could give you greater pleasure
Nothing, alas, could give you greater pleasure
Than to let me die without concern.
Than to let me die without concern.
Line 50: Line 41:
Not to have you oft before my eyes -
Not to have you oft before my eyes -
Since at least the pain caused by your presence
Since at least the pain caused by your presence
Ceased, and that must be my only prize.  
Ceased, and that must be my only prize.
Now with your return returns my longing,
Now with your return returns my longing,
Filling me with such unquenched desire
Filling me with such unquenched desire
That what you gain exceeds my understanding
That what you gain exceeds my understanding
By setting me so hopelessly on fire:
By setting me so hopelessly on fire:
To plunge me into sorrow you conspire.
Despond engulfs me utter and entire.
 
{{Translator|Mick Swithinbank}}
Translator's note: I wondered whether 'Era' in line 9 should read 'Ero', but the editor informs me that 'Era' is definitely in the source.</poem>
Translator's note: I wondered whether 'Era' in line 9 should read 'Ero', but the editor informs me that 'Era' is definitely in the source.}}
''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]
{{btm}}
</td></tr></table>
 
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 16:22, 11 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-06-15)  CPDL #21790:        (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-06-15).   Score information: Letter, 4 pages, 102 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Updated to v. 2.0 in May 2014. Transcribed from the 1539 Gardane edition of Arcadelt's Il primo libro de' madrigali a 4 voci.

General Information

Title: Se'l tuo partir mi spiacque
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Il primo libro de' madrigali a 4 voci, no. 1.25
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se'l tuo partir mi spiacque
Hor' il tornar m'è noia.
Dunque'ogni tuo piacer
vuol pur ch'io muoia.
Mancar di tua presenza,
Non ti veder ogni hora
Mi pars' un tempo'assai torment'e doglia
Poi che per la tua'assenza
Era di quel duol fora.
Torn'hor co'l tuo tornar l'antica voglia
E'n tal desio m'invoglia
Che ben non so quel che vivend'acquisti
S'hor partend' hor tornando mi contristi.

English.png English translation

Bereft although I felt to see you leaving,
Turmoil is my lot on your return.
Nothing, alas, could give you greater pleasure
Than to let me die without concern.
Your absence once appeared distress sufficient -
Not to have you oft before my eyes -
Since at least the pain caused by your presence
Ceased, and that must be my only prize.
Now with your return returns my longing,
Filling me with such unquenched desire
That what you gain exceeds my understanding
By setting me so hopelessly on fire:
Despond engulfs me utter and entire.
Translation by Mick Swithinbank
Translator's note: I wondered whether 'Era' in line 9 should read 'Ero', but the editor informs me that 'Era' is definitely in the source.