Se'l tuo partir mi spiacque (Jacques Arcadelt)

From ChoralWiki
Revision as of 19:13, 27 April 2014 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21790:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Finale 2010]
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-06-15).   Score information: Letter, 4 pages, 102 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Transcribed from the 1581 Gardane edition of "Il primo libro de' madrigali a 4 voci." Musica ficta applied to cadences - all sharps added by the editor.

General Information

Title: Se'l tuo partir mi spiacque
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il primo libro de' madrigali a 4 voci, 1539

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text


Se'l tuo partir mi spiacque
Hor' il tornar m'è noia.
Dunque'ogni tuo piacer
vuol pur ch'io muoia.
Mancar di tua presenza,
Non ti veder ogni hora
Mi pars' un tempo'assai torment'e doglia
Poi che per la tua'assenza
Era di quel duol fora.
Torn'hor co'l tuo tornar l'antica voglia
E'n tal desio m'invoglia
Che ben non so quel che vivend'acquisti
S'hor partend' hor tornando mi contristi.

English.png English translation by Mick Swithinbank

Bereft although I felt to see you leaving,
Turmoil is my lot on your return.
Nothing, alas, could give you greater pleasure
Than to let me die without concern.
Your absence once appeared distress sufficient -
Not to have you oft before my eyes -
Since at least the pain caused by your presence
Ceased, and that must be my only prize.
Now with your return returns my longing,
Filling me with such unquenched desire
That what you gain exceeds my understanding
By setting me so hopelessly on fire:
Despond engulfs me utter and entire.

Translator's note: I wondered whether 'Era' in line 9 should read 'Ero', but the editor informs me that 'Era' is definitely in the source.