Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(tidy)
Line 62: Line 62:


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese}}
''by Carlos Augusto P. Mourão''
''by [[User:Carlos|Carlos Augusto P. Mourão]]''


Desafogava com as estrelas<br>
Desafogava com as estrelas<br>

Revision as of 21:44, 16 March 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #4729: Network.png PDF, MIDI & Overture files
Editor: John Kilpatrick (added 2003-04-08).   Score information: A4, 16 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: There's a typographical error in the PDF; it's infermo d’amore (lovesick), not inferno d’amore ("hell of love??"). See the discussion page for full description.

General Information

Title: Sfogava con le stelle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
a cappella Published: Il quarto libro de madrigali, Venice, 1603

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sfogava con le stelle
un infermo d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».

English.png English translation

A lovesick was venting to the stars
his grief, under the night sky.
And staring at them he said:
"O beautiful images
of my idol whom I adore,
just as you are showing me
her rare beauty
while you sparkle so well,
so also demonstrate to her
my living ardour:
by your golden appearance you would make her
compassionate, just as you make me loving."

Portuguese.png Portuguese translation by Carlos Augusto P. Mourão

Desafogava com as estrelas
um enfermo de amor,
sob o noturno céu, a sua dor.
E dizia fitando-as:
«Oh imagens belas
da idolatrada minha que adoro,
assim como a mim mostrais,
quando assim resplandeceis,
a rara beleza dela,
assim também mostrai a ela
meus vívidos ardores:
fareis dela, com vosso dourado semblante,
piedosa, assim como me fazeis amante».