Siehe, wie fein und lieblich ist es, Op. 31 No. 2 (Georg Schumann): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Siehe, wie fein und lieblich ist’s, | Siehe, wie fein und lieblich ist’s, | ||
dass Brüder einträchtig bei einander wohnen, | dass Brüder einträchtig bei einander wohnen, | ||
Line 28: | Line 27: | ||
auf die Berge Zions! | auf die Berge Zions! | ||
Denn daselbst verheisst der Herr | Denn daselbst verheisst der Herr | ||
Segen und Leben, immerdar und ewiglich. | Segen und Leben, immerdar und ewiglich.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
See how beautiful and pleasant it is | See how beautiful and pleasant it is | ||
that brothers dwell with each other harmoniously, | that brothers dwell with each other harmoniously, | ||
Line 38: | Line 35: | ||
upon the mountains of Zion! | upon the mountains of Zion! | ||
For there the Lord promises | For there the Lord promises | ||
blessing and life, forever and eternally. | blessing and life, forever and eternally.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 15:05, 15 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Peter Haskell (submitted 2011-05-30). Score information: Letter, 4 pages, 97 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
General Information
Title: Siehe, wie fein un lieblich ist es; Op. 31 No. 2
Composer: Georg Schumann
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 1902
Description: from "Drei Geistliche Gesänge"
External websites:
Original text and translations
German text
Siehe, wie fein und lieblich ist’s,
dass Brüder einträchtig bei einander wohnen,
wie der Tau, der von Hermon herabfällt
auf die Berge Zions!
Denn daselbst verheisst der Herr
Segen und Leben, immerdar und ewiglich.
English translation
See how beautiful and pleasant it is
that brothers dwell with each other harmoniously,
as the dew that falls from Hermon
upon the mountains of Zion!
For there the Lord promises
blessing and life, forever and eternally.