Sovra tenere herbette (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-") |
|||
(34 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-04-02}} {{CPDLno|68713}} [[Media:03-monteverdi--sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:03-monteverdi--sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:03-monteverdi--sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:03-monteverdi-madrigal-a5-sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori-source.zip|{{Zip}}]](LilyPond) | |||
{{Editor|Allen Garvin|2022-04-02}}{{ScoreInfo|Letter|4|87}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | |||
:{{EdNotes|Original high clefs.}} | |||
* {{CPDLno| | *{{PostedDate|2022-04-02}} {{CPDLno|68712}} [[Media:03-monteverdi--sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori-transposed_down_a_5th---0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:03-monteverdi--sovra_tenere_erbette_e_bianchi_fiori-transposed_down_a_5th---0-score.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Allen Garvin|2022-04-02}}{{ScoreInfo|Letter|5|89}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | |||
:{{EdNotes|Transposed down a 5th.}} | |||
*{{PostedDate|2013-09-01}} {{CPDLno|30035}} [[Media:Mont-sov.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sov.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-sov.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Peter Rottländer|2013-09-01}}{{ScoreInfo|A4|5|150}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Peter Rottländer|2013-09-01}}{{ScoreInfo|A4|5|150}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Original key}} | ||
* {{CPDLno|30036}} [ | *{{PostedDate|2013-09-01}} {{CPDLno|30036}} [[Media:Mont-sov-fourth.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sov-fourth.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-sov-fourth.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Peter Rottländer|2013-09-01}}{{ScoreInfo|A4|5|149}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Peter Rottländer|2013-09-01}}{{ScoreInfo|A4|5|149}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transposed a fourth down according to chiavette.}} | ||
*{{CPDLno|5423}} [http://www.organetto.de/scores/scores.html {{net}}] | *{{PostedDate|2003-08-13}} {{CPDLno|5423}} [http://www.organetto.de/scores/scores.html {{net}}] | ||
{{Editor|Christoph König|2003-08-13}}{{ScoreInfo|A4|5|65}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Christoph König|2003-08-13}}{{ScoreInfo|A4|5|65}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Scorch file also available.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Sovra tenere herbette''}} | |||
{{Composer|Claudio Monteverdi}} | {{Composer|Claudio Monteverdi}} | ||
{{Voicing|5|SSATB}} | {{Voicing|5|SSATB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1592|in ''[[Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=3}} | |||
{{Pub|2|1597|in ''[[Fiori del Giardino]]''|no=14}} | |||
'' | {{Descr| }} | ||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Sovra tenere erbette e bianchi fiori | Sovra tenere erbette e bianchi fiori | ||
stava Filli sedendo | stava Filli sedendo | ||
ne l'ombra d'un alloro, | ne l'ombra d'un alloro, | ||
quando li dissi: ''Cara Filli, io moro''. | quando li dissi: ''Cara Filli, io moro''. | ||
Ed ella a me volgendo | Ed ella a me volgendo | ||
vergognosetta il viso, | vergognosetta il viso, | ||
frenò frangendo fra le rose il riso | frenò frangendo fra le rose il riso | ||
che per gioia dal core | che per gioia dal core | ||
credo ne trasse Amore. | credo ne trasse Amore. | ||
Onde lieta mi disse: | Onde lieta mi disse: | ||
''Baciami, Tirsi mio,'' | ''Baciami, Tirsi mio,'' | ||
''che per desir sento morirmi anch'io''. | ''che per desir sento morirmi anch'io''.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Amongst soft grasses and white flowers | Amongst soft grasses and white flowers | ||
Was Filli sitting in the shade of a laurel tree | Was Filli sitting | ||
When I told her, ''Darling Filli, I am dying!'' | in the shade of a laurel tree | ||
Turning to me, all embarrassed | When I told her, ''Darling Filli, I am dying!'' | ||
And stifling a laugh behind those red lips | Turning to me, | ||
(Which, with all my heart’s delight, | all embarrassed | ||
I am convinced ensured Love’s blessing), | And stifling a laugh behind those red lips | ||
Said to me with such joy: | (Which, with all my heart’s delight, | ||
''Kiss me, my Tirso'', | I am convinced ensured Love’s blessing), | ||
''For I also feel as if I am dying with desire!'' | Said to me with such joy: | ||
{{Translator|Charles Marshall}}}} | ''Kiss me, my Tirso'', | ||
''For I also feel as if I am dying with desire!'' | |||
{{Translator|Charles Marshall| ©}}}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs | |||
Phylis était assise | |||
à l’ombre d’un laurier, | |||
quand je lui dis : « Chère Phylis, je meurs. » | |||
Et elle, en tournant vers moi | |||
avec une pudeur charmante son regard, | |||
et retenant entre les roses le ris, | |||
pour la grande joie du cœur | |||
pensant apporter amour; | |||
elle me dit donc : | |||
« Embrasse-moi mon Tirsi, | |||
car je me sens mourir de désir moi-aussi. »}} | |||
{{Translator|Pierre Mamou}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Sobre la tierna hierba y las blancas flores | |||
estaba Filis sentada | |||
a la sombra de un laurel | |||
cuando le dije: «Cara Filis, me muero.» | |||
Y ella, vergonzosilla, | |||
me dirige la mirada, | |||
reteniendo entre las rosas la sonrisa, | |||
y para alegre goce del corazón | |||
pensé que me traía amor | |||
por lo que alegre me dijo: | |||
«Bésame Tirsi mío, pues siento | |||
que yo también me muero de deseo.»}} | |||
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Auf dem zarten Gras und den weißen Blumen | |||
saß Phyllis | |||
im Schatten eines Lorbeerbaumes, | |||
als ich ihr sagte: »Teure Phyllis, ich sterbe.« | |||
Und sie, schamhaft verlegen | |||
wurde ihr Gesicht, | |||
und hielt sie zwischen den Rosen das Lächeln zurück. | |||
Zu freudigem Genusse des Herzens, | |||
dachte ich, dass Liebe sie so mir brachte, | |||
denn freudig sprach sie zu mir: | |||
»Küss mich, mein Tirsi, denn ich fühle, | |||
dass auch ich vor Verlangen sterbe.«}} | |||
{{Translator|Bernd Neureuther}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 03:16, 1 January 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Allen Garvin (submitted 2022-04-02). Score information: Letter, 4 pages, 87 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Original high clefs.
- Editor: Allen Garvin (submitted 2022-04-02). Score information: Letter, 5 pages, 89 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Transposed down a 5th.
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01). Score information: A4, 5 pages, 150 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01). Score information: A4, 5 pages, 149 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette.
- Editor: Christoph König (submitted 2003-08-13). Score information: A4, 5 pages, 65 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scorch file also available.
General Information
Title: Sovra tenere herbette
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1592 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 3
2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 14
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Sovra tenere erbette e bianchi fiori |
English translation Amongst soft grasses and white flowers |
French translation Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs
|
Spanish translation Sobre la tierna hierba y las blancas flores
|
German translation Auf dem zarten Gras und den weißen Blumen
|
- Translations with attribution
- Posted in April 2022
- Allen Garvin editions
- Peter Rottländer editions
- Christoph König editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1592 works
- 1597 works
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- French translations
- Spanish translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music