Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(→‎General Information: update with link)
 
(39 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2016-02-11}} {{CPDLno|38530}} [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Syncharma_musicum,_SWV_49_Schutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2016-02-11}}{{ScoreInfo|A4|20|163}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
:{{EdNotes|Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.}}


*{{CPDLno|8989}}[[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]]  
*{{PostedDate|2005-02-10}} {{CPDLno|8989}} [[Media:ws-schz-syn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-schz-syn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-schz-syn.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-10}}{{ScoreInfo|Letter|36|270}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Syncharma musicum, SWV 49''<br>
{{Title|''Syncharma musicum, SWV 49''}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Lyricist|Psalm 124}}
{{Lyricist|}} Latin text: probably [[Heinrich Schütz]]; German text underlay is an adaptation of [[Psalm 124]], handwritten by anonymous on an copy of the original print, kept in Breslau (lost).


{{Voicing|6|SSSTTB}}<br>
{{Voicing|12|SSSTTB}}
{{Instruments|3 cornettos, 3 not specified instruments (bariton/bass/subbas), continuo}}
{{Descr|composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bass-instruments (unspecified); Chorus III: 3 Soprani and Bass}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|2|Latin|German}}
{{Language|2|Latin|German}}
{{Instruments|Mixed ensemble}}
{{Published|1621}}


'''Description:''' Chorus I: 3 cornetti and Tenor;
{{Pub|1|1621|in Breslau, Georg Baumann}}
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 15|no=1}}
Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.<br>
{{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}}
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of [[Psalm 124]].
{{Descr|
 
The ''Latin text'' is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates
'''External websites:'''
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.}}
{{#ExtWeb:https://dick.wursten.be/syncharmamusicum.htm}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
En novus Elysiis succedit sedibus hospes
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
Ut ferat optate regioni munera pacis
munera pacis Caesaris inque fidem  
Caesaris inque fidem subdita membra liget.
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
O tibi fortunam gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;  
Salve pacis amor, salve dux Jane Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
Tu nobis praestas, nos veneramur, opem.}}
{{mdl}}
{{Translation|Dutch|
Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië),
De hertog van Sachsen, zwaarddrager van het Romeinse rijk,
om het geschenk van de langverwachte vrede naar deze regio te brengen
en de onderdanen met een eed van trouw aan de keizer te binden.
zodat - nu de vijanden verjaagd zijn – in elke stad gaat bloeien
het werk dat God behaagt en de waardering voor het recht.
O Silezië, verheug u dat dit grote geluk u te beurt valt,
en bezegel uw vrome geloften voor de intredende hertog:
Welkom, vredelievendheid, gegroet, hertog Johann Georg,
Gij zet u in voor ons, wij brengen u hulde.
 
[vertaling: Dick Wursten]
 
}}
{{Translation|English|
Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia)
the prince of Saxony, the swordbearer of the Holy Roman Empire
to bring the gift of long-awaited peace to this region
and bind the subjects with an oath of allegiance to the emperor.
So that - the enemies defeated - in every city will flourish
the work that pleases God and the appreciation of justice.
O Silesia, rejoice that this good fortune comes to you,
and seal your pious vows before the incoming duke:
Hail, love of peace, Welcome, Prince Johann Georg.
Thou art committed to us, we pay thee homage.
 
[translation: Dick Wursten]
 
}}
}}
{{mdl}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,  
[alternative text]
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,  
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,  
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen  
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,  
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser  
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,  
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.
der allein Herr ist, Amen.}}
}}
 
 
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 17:25, 17 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)  CPDL #38530:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
  • (Posted 2005-02-10)  CPDL #08989:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10).   Score information: Letter, 36 pages, 270 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Latin text: probably Heinrich Schütz; German text underlay is an adaptation of Psalm 124, handwritten by anonymous on an copy of the original print, kept in Breslau (lost).

Number of voices: 12vv   Voicing: SSSTTB
Instruments: 3 cornettos, 3 not specified instruments (bariton/bass/subbas), continuo

Description: composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bass-instruments (unspecified); Chorus III: 3 Soprani and Bass

Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German

First published: 1621 in Breslau, Georg Baumann
    2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
    3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description:  The Latin text is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni munera pacis
Caesaris inque fidem subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve pacis amor, salve dux Jane Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur, opem.

Dutch.png Dutch translation

Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië),
De hertog van Sachsen, zwaarddrager van het Romeinse rijk,
om het geschenk van de langverwachte vrede naar deze regio te brengen
en de onderdanen met een eed van trouw aan de keizer te binden.
zodat - nu de vijanden verjaagd zijn – in elke stad gaat bloeien
het werk dat God behaagt en de waardering voor het recht.
O Silezië, verheug u dat dit grote geluk u te beurt valt,
en bezegel uw vrome geloften voor de intredende hertog:
Welkom, vredelievendheid, gegroet, hertog Johann Georg,
Gij zet u in voor ons, wij brengen u hulde.

[vertaling: Dick Wursten]

 

English.png English translation

Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia)
the prince of Saxony, the swordbearer of the Holy Roman Empire
to bring the gift of long-awaited peace to this region
and bind the subjects with an oath of allegiance to the emperor.
So that - the enemies defeated - in every city will flourish
the work that pleases God and the appreciation of justice.
O Silesia, rejoice that this good fortune comes to you,
and seal your pious vows before the incoming duke:
Hail, love of peace, Welcome, Prince Johann Georg.
Thou art committed to us, we pay thee homage.

[translation: Dick Wursten]

 

German.png German text

[alternative text]
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.