Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
(→General Information: updated) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}} | {{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 38|no=2}} | ||
{{Descr| | {{Descr| | ||
The | The ''Latin text'' is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates | ||
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.}} | proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} |
Revision as of 13:27, 31 January 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11). Score information: A4, 20 pages, 163 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
- Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10). Score information: Letter, 36 pages, 270 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Latin text: perhaps Heinrich Schütz; German text underlay is adaptation of Psalm 124, handwritten by anonymous on the original copy, kept in Breslau (lost).
Number of voices: 12vv Voicing: TTSSSB
Instruments: 3 cornettos, 3 bassoons, continuo
Description: composed for three choirs. Chorus I: Tenor and 3 cornetti; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass
First published: 1621 in Breslau, Georg Baumann
2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 1
3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 2
Description:
The Latin text is dedicated to Johann Georg I (elector of Saxony), marking the ceremonies in Breslau (Wrocław, Poland) on 3 November 1621 at which the Silesian estates
proclaimed their loyalty to Emperor Ferdinand II.
External websites:
Original text and translations
Latin text En novus Elysiis succedit sedibus hospes, |
Dutch translation Zie, daar bestijgt een nieuwe heerser de troon van Elysium (koosnaam van Silezië), Behold, a new host accedes to the throne of the Elyseum (hypocorism for Silesia) [alternative text]
|