Tempus est ut revertar (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-06-15}}" to "*")
m (Text replace - "iginal pitch" to "iginal key")
Line 4: Line 4:
* {{CPDLno|29371}} [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.ly}} LilyPond]  
* {{CPDLno|29371}} [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.midi.zip}} {{mid}}] [{{filepath:Lassus_Tempus_et_ut_revertar.ly}} LilyPond]  
{{Editor|Pothárn Imre|2013-06-15}}{{ScoreInfo|A4|8|149}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2013-06-15}}{{ScoreInfo|A4|8|149}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped. Lilypond version: 2.16.2
:'''Edition notes:''' Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped. Lilypond version: 2.16.2


==General Information==
==General Information==

Revision as of 07:10, 4 February 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-06-15).   Score information: A4, 8 pages, 149 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original key (chiavi naturali) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Midi files zipped. Lilypond version: 2.16.2

General Information

Title: Tempus est ut revertar
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1566 (Sacrae cantiones … liber quartus, 6, 8vv, Venice)

Description: Responsory for the feast Ascensio Domini.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tempus est ut revertar ad eum qui misit me, dicit Dominus.
Nolite contristari nec turbetur cor vestrum,
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Alleluja.

Nisi ego abiero paraclitus non veniet,
dum assumptus fuero mittam vobis eum,
rogo pro vobis patrem ut ipse vos custodiat.
Alleluja.


German.png German translation

Es ist Zeit, wieder heimzukehren zu dem,
der mich gesandt hat, spricht der Herr.
Seid nicht traurig und euer Herz ängstige sich nicht.
Ich bitte für euch beim Vater, dass er selbst euch behüte.
Alleluja.

Wenn ich nicht weggehe, dann wird der Beistand nicht kommen.
Wenn ich aufgenommen bin, werde ich ihn euch senden.
Ich bitte für euch beim Vater, dass er selbst euch behüte.
Alleluja.


Hungarian.png Hungarian translation

Itt az ideje, hogy visszatérjek ahhoz, aki küldött engem, mondja az Úr.
Ne szomorkodjatok és ne zavarodjon meg a szívetek,
kérem értetek az Atyát, hogy őrizzen meg benneteket.
Alleluja.

Ha nem megyek el, nem jön el a Vigasztaló,
mikor felmegyek, elküldöm őt nektek,
kérem értetek az Atyát, hogy őrizzen meg benneteket.
Alleluja.