Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Line 34: Line 34:
nor my heart so hard compiled
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.}}
but it melts, if love provoke me.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Al is mijn vege lijf versleten,
Al is mijn vege lijf versleten,
Line 45: Line 45:
noch is mijn inborst zo gehard
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.}}
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
Bien que mon aspect soit négligé
Bien que mes regards soient des plus sévères
Cependant mes passions sont sans égales,
Quand j'aime, j'aime vraiment.
Non, je n'ai pas l'esprit si sauvage
Qu'une douce âme ne me puisse enchaîner
Et mon coeur n'est pas tant bâti en dur
Qu'il ne fonde, quand l'amour me titille.
}}
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:06, 27 January 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #24678:         
Editor: James Gibb (submitted 2011-10-08).   Score information: A4, 1 page, 16 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9292. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #09292:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.

General Information

Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1608 in Ayres or Phantasticke Spirits for Three Voices, no. 9

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.

No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.

Dutch.png Dutch translation

Al is mijn vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.

Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.

French.png French translation

Bien que mon aspect soit négligé
Bien que mes regards soient des plus sévères
Cependant mes passions sont sans égales,
Quand j'aime, j'aime vraiment.

Non, je n'ai pas l'esprit si sauvage
Qu'une douce âme ne me puisse enchaîner
Et mon coeur n'est pas tant bâti en dur
Qu'il ne fonde, quand l'amour me titille.