Tich toch ò Zanni (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' -' to ' -')
(add Pub 2)
 
(22 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2006-06-12}} {{CPDLno|11858}} {{IMSLPWork|Tich toch ò Zanni (Vecchi, Orazio)}}
*'''CPDL #11858:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Vecchi.php {{net}}]
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|Letter|8|63}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|Letter|8|63}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Tich toch ò Zanni''<br>
{{Title|''Tich toch ò Zanni''}}
{{Composer|Orazio Vecchi}}
{{Composer|Orazio Vecchi}}


{{Voicing|5|SSATT}}<br>
{{Voicing|5|SSATT}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|2|Italian|Lombard}}
{{Language|2|Italian|Lombard}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1590
{{Pub|1|1590|in ''{{NoCo|Selva di varia ricreatione}}''|no=6}}
 
{{Pub|2|1606|in ''[[Hortus musicalis]]'' (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact|vol=Book 1|no=30}}
'''Description:''' first published in ''[[Selva di Varia Ricreatione (Orazio Vecchi)|Selva di Varia Ricreatione]]'' (Venezia 1590)
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|2|Italian|Lombard}}
{{top}}{{Text|2|Italian|Lombard|
<poem>
- Tich toch [1]
- Tich toch [1]
- ''Ch’è quel?''
- ''Ch’è quel?''
Line 35: Line 31:
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- ''A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,''
- ''A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,''
  ''M’hà cazat fo di cà con un bastu''
''M’hà cazat fo di cà con un bastu''
- Hor che pensi di fare
- Hor che pensi di fare
  Che non hai pan da mangiare?
Che non hai pan da mangiare?
- ''A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond''
- ''A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond''
  ''E darm co me Muier plasir giocond''
''E darm co me Muier plasir giocond''
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui''
- ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui''
  ''Che darà spasso à ciascuna persona''
''Che darà spasso à ciascuna persona''
  ''E me Muier po mostrara la Mona'' [3]
''E me Muier po mostrara la Mona'' [3]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- ''Salta, salta poltru!''
- ''Salta, salta poltru!''
  ''Messir l’è orb chal no ghe ved bocu''
''Messir l’è orb chal no ghe ved bocu''
- O bel animaletto!
- O bel animaletto!
  O com’e vezzosetto
O com’e vezzosetto
- ''O Fomna, ò Muier,''
- ''O Fomna, ò Muier,''
  ''Mostra la mona a un zentil cavaller''
''Mostra la mona a un zentil cavaller''
- O bella mona
- O bella mona
  Dho bel Babuino
Dho bel Babuino
  Balla la Mona
Balla la Mona
  E salta il Babuino [4].
E salta il Babuino [4].}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
(Knock knock) [1]
(Knock knock) [1]
- Who is it
- Who is it
Line 71: Line 65:
- What are you doing with your Franceschina?
- What are you doing with your Franceschina?
- I'm feeling ill, Sir, because my master
- I'm feeling ill, Sir, because my master
  chased me away from home with a stick.
chased me away from home with a stick.
- Now, what are you going to do,
- Now, what are you going to do,
  with no bread to eat?
with no bread to eat?
- I thought, Sir, to travel around the world
- I thought, Sir, to travel around the world
  and have joyful pleasure with my wife.
and have joyful pleasure with my wife.
- Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
- Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
- Fool, don't you know I have a fine baboon,
- Fool, don't you know I have a fine baboon,
  that will give pleasure to everybody?
that will give pleasure to everybody?
  And my wife will afterwards show her monkey [3]
And my wife will afterwards show her monkey [3]
- Let me see a little
- Let me see a little
  The Monkey and the Baboon
The Monkey and the Baboon
  Jump, jump lazybones!
Jump, jump lazybones!
- Is Sir blind and he can't see at all?
- Is Sir blind and he can't see at all?
- O fine fine little animal
- O fine fine little animal
  O how delightful it is
O how delightful it is
- Hey woman, hey wife
- Hey woman, hey wife
  show your monkey to this gentleman!
show your monkey to this gentleman!
- Hey beautiful monkey, come on baboon!
- Hey beautiful monkey, come on baboon!
  The monkey dances and the baboon jumps [4].
The monkey dances and the baboon jumps [4].}}
</poem>
{{btm}}
 
Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.
Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.<br>


----
----
Line 105: Line 98:


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SSATT]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 19:29, 26 March 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2006-06-12)  CPDL #11858:  IMSLP.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: Letter, 8 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tich toch ò Zanni
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATT
Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, Lombard
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 6
    2nd published: 1606 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 1, no. 30
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian and Lombard.png Lombard text

- Tich toch [1]
- Ch’è quel?
 - Ò Zanni
- Che diavol’ è i lò?
- Vien fora
 - à suù in cantina
 - Ascolt’un poco
- à digh chas ù in cantina [2]
- Ascolta dico
- à sù chi lò
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,
 M’hà cazat fo di cà con un bastu
- Hor che pensi di fare
 Che non hai pan da mangiare?
- A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond
 E darm co me Muier plasir giocond
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui
 Che darà spasso à ciascuna persona
 E me Muier po mostrara la Mona [3]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Salta, salta poltru!
 Messir l’è orb chal no ghe ved bocu
- O bel animaletto!
 O com’e vezzosetto
- O Fomna, ò Muier,
 Mostra la mona a un zentil cavaller
- O bella mona
 Dho bel Babuino
 Balla la Mona
 E salta il Babuino [4].

English.png English translation

(Knock knock) [1]
- Who is it
 - hey Zanni!
- Who the devil is it?
- Come out!
 - I am in the cellar [2]
 - Listen a little!
- I am in the cellar, I say!
- Listen I say Zanni!
- Here I am, let's go!
- What are you doing with your Franceschina?
- I'm feeling ill, Sir, because my master
 chased me away from home with a stick.
- Now, what are you going to do,
 with no bread to eat?
- I thought, Sir, to travel around the world
 and have joyful pleasure with my wife.
- Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
- Fool, don't you know I have a fine baboon,
 that will give pleasure to everybody?
 And my wife will afterwards show her monkey [3]
- Let me see a little
 The Monkey and the Baboon
 Jump, jump lazybones!
- Is Sir blind and he can't see at all?
- O fine fine little animal
 O how delightful it is
- Hey woman, hey wife
 show your monkey to this gentleman!
- Hey beautiful monkey, come on baboon!
 The monkey dances and the baboon jumps [4].

Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.


[1] Probably from a Commedia dell'Arte sketch. The dialogue presents two characters: Zanni, talking a mixed dialect (Zanni is a mask depicting Bergamo labourers working in Venice), and a conversation partner, 'un zentil cavaller' ('a gentleman') talking Italian. When asked how to make ends meet, driven out by his master, Zanni reveals his future prospects. He will be a sort of manager, whilst his wife and his trained baboon will be the stars of an itinerant performance.

[2] Probably 'wine cellar'

[3] The funny aspect of the situation originates from the equivocal meaning of the word 'mona'. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin. 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica' ('pussy'). In addition it is used in a lot of popular expressions: meaning of `stupid' in 'va in mona' ('go to the devil') and in the derived noun 'monada' or 'monata' ('stupid trick'). Zanni says 'E me Muier po mostrarà la Mona' meaning that she will show the baboon, but the gentleman understands that Franceschina will show her pussy, so he asks for a demonstration. Zanni replies that the gentleman is blind, because, in the meantime, the baboon accompained by Franceschina has appeared on the stage. Just at that moment the gentleman realizes his misunderstanding. We should observe that the public has the same point of view as the gentlemen and the author of the sketch the same point of view as that of Zanni.

[4] In the last cue the gentleman, now aware of the circumstance, plays on the double entendre, because he refers to Franceschina and not to the baboon as 'mona' (translated here as 'monkey').