Toro nagashi (Lantern-floating) (Peter Bird): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2011-04-16}} {{CPDLno|23379}} [[Media:Toro_nagashi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Toro_nagashi.mid|{{mid}}]] [[Media:Toro_nagashi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Toro_nagashi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|23379}} [[Media:Toro_nagashi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Toro_nagashi.mid|{{mid}}]] [[Media:Toro_nagashi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
{{Editor|Peter Bird|2011-04-16}}{{ScoreInfo|Letter|22|234}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | {{Editor|Peter Bird|2011-04-16}}{{ScoreInfo|Letter|22|234}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | ||
: | :{{EdNotes|Japanese and English text underlay. Text and piano part follow the 16-page choral score in the PDF file.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Toro nagashi (Lantern-floating)''}} | |||
{{Composer|Peter Bird}} | {{Composer|Peter Bird}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}} | {{Genre|Secular|Partsongs}} | ||
{{Language|2|Japanese|English}} | {{Language|2|Japanese|English}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{ | {{Pub|1|2011}} | ||
{{Descr|May be sung in either English or Japanese (Romaji). This piece is dedicated to the victims of the 2011 tsunami, and to their surviving relatives. The first two poems were selected because they serve as metaphors for the disaster, and the last three poems were selected because they serve as metaphors for the summer Obon festival observances that may provide a measure of healing for some.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://peterbird.name/choral/ Composer's website]}} | |||
*[http://peterbird.name/choral/ Composer's website] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Five short ''tanka'' poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917). | Five short ''tanka'' poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917). | ||
Line 27: | Line 23: | ||
{{Text|Japanese| | {{Text|Japanese| | ||
Yama kawa ni | Yama kawa ni | ||
Kaze no kaketaru | Kaze no kaketaru | ||
Shigarami wa | Shigarami wa | ||
Nagare mo aenu | Nagare mo aenu | ||
Momiji nari keri | Momiji nari keri | ||
(''Harumichi no Tsuraki'') | (''Harumichi no Tsuraki'') | ||
Kaze o itami | Kaze o itami | ||
Iwa utsu nami no | Iwa utsu nami no | ||
Onore nomi | Onore nomi | ||
Kudakete mono o | Kudakete mono o | ||
Omou koro kana | Omou koro kana | ||
(''Minamoto no Shigeyuki'') | (''Minamoto no Shigeyuki'') | ||
Wata no hara | Wata no hara | ||
Yasoshima kakete | Yasoshima kakete | ||
Kogi idenu to | Kogi idenu to | ||
Hito ni wa tsugeyo | Hito ni wa tsugeyo | ||
Ama no tsuri bune. | Ama no tsuri bune. | ||
(''Sangi Takamura'') | (''Sangi Takamura'') | ||
Se o hayami | Se o hayami | ||
Iwa ni sekaruru | Iwa ni sekaruru | ||
Takigawa no | Takigawa no | ||
Warete mo sue ni | Warete mo sue ni | ||
Awan to zo omou | Awan to zo omou | ||
(''Sutoku In'') | (''Sutoku In'') | ||
Tachi wakare | Tachi wakare | ||
Inaba no yama no | Inaba no yama no | ||
Mine ni oru | Mine ni oru | ||
Matsu to shi kikaba | Matsu to shi kikaba | ||
Ima kaeri kon | Ima kaeri kon | ||
(''Chunagon Yukihira'') | (''Chunagon Yukihira'')}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 68: | Line 63: | ||
Yet it's only maple leaves, | Yet it's only maple leaves, | ||
Powerless to flow away. | Powerless to flow away. | ||
Like a driven wave, | Like a driven wave, | ||
Line 75: | Line 69: | ||
Crushed and broken on the shore, | Crushed and broken on the shore, | ||
Thinking of what used to be. | Thinking of what used to be. | ||
Over the wide sea, | Over the wide sea, | ||
Line 82: | Line 75: | ||
Those ahead will lead me on; | Those ahead will lead me on; | ||
Heavenly fleet of stars. | Heavenly fleet of stars. | ||
Swiftly rushing stream, | Swiftly rushing stream, | ||
Line 89: | Line 81: | ||
Though divided, on it runs, | Though divided, on it runs, | ||
And at last unites again. | And at last unites again. | ||
Though we are parted, | Though we are parted, |
Latest revision as of 03:20, 13 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Bird (submitted 2011-04-16). Score information: Letter, 22 pages, 234 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Japanese and English text underlay. Text and piano part follow the 16-page choral score in the PDF file.
General Information
Title: Toro nagashi (Lantern-floating)
Composer: Peter Bird
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Languages: Japanese, English
Instruments: Piano
First published: 2011
Description: May be sung in either English or Japanese (Romaji). This piece is dedicated to the victims of the 2011 tsunami, and to their surviving relatives. The first two poems were selected because they serve as metaphors for the disaster, and the last three poems were selected because they serve as metaphors for the summer Obon festival observances that may provide a measure of healing for some.
External websites:
Original text and translations
Five short tanka poems from the 13th-century “Ogura Hyakunin Isshu”. English translations (based on those of Clay MacCauley, 1917).
Japanese text Yama kawa ni |
English text In a mountain stream |