Tourdion (Pierre Attaingnant)

From ChoralWiki
Revision as of 07:05, 11 May 2012 by Mbalicki (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #24784:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • CPDL #17457:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif LilyPond Network.png Part Midis Available
Editor: Aaron Elkiss (submitted 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 page, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #08890:  Network.png PDF, MIDI and ABC Plus files available.
Editor: Guido Gonzato (submitted 2005-08-15).   Score information: A4, 1 page, 24 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #03692:  Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Marco-cipoo.net (submitted 2002-06-18).   Score information: A4, 1 page, 17 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer (under "Anonymous")

General Information

Title: Tourdion
Composer: Pierre Attaingnant

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1530

Description:

Original text and translations

French.png French text
Soprano:
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, ã ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!
Alto:
Le bon vin nous a rendu gais, chantons
oublions nos peines, chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
Tenor & Bass:
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,
buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
 
English.png English translation
Soprano:
When I drink light red wine, friend,
Everything goes round and round
So from now on I'll drink Anjou or Arbois
Let's sing and drink and wage war on this bottle
Let's sing and drink, my friends, let's drink!
Alto:
Good wine renders us merry, let's sing,
Forget our sorrows, let's sing!
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!
Tenor & Bass:
Let us drink well, drink my friends, clink glasses,
Drink, merrily sing!
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!

German.png German translation
Soprano:
Hei, der gute kühle Wein macht alles kunter, kunterbunt
sich drehen, trinket mit uns, wir schenken ein Anjou und Arbois.
Alto, Tenor & Bass:
Hei, der gute, kühle Wein! Schenkt ein
und leert ihn bis zum Grunde!
Hat man auch ein Schinkembein,
wie schmeckt der Wein in guter Runde!

Hungarian.png Hungarian translation
Soprano:
Mikor könnyű bort iszom,
A világ forog, forog, forog körbe',
Többé mást nem iszom csak Anjout vagy Arbois-t.
Dalolj és igyál, a jó flaskával mi elbánunk,
Dalolj és igyál, bút feledd, igyál hát!
Alto:
A jó bortól vígan vagyunk,
Dalolj, felejtsd el a búdat, dalolj!
Zsíros sonkát majszolunk,
A jó flaskával elbánunk!
Tenor & Bass:
Igyunk hát, igyunk, barátom,
Koccints, igyunk, vígan dalolj!
Zsíros sonkát majszolunk,
A jó flaskával elbánunk!

Polish.png Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Sopran:
Gdy popijam ja claireta
Świat się kręci, ale feta!
Więc od dzisiaj będę pił
Anjou, Arbois ile sił.
Alt:
Pić i śpiewać bardzo lubię,
O kłopotach zapominam,
Mam już chyba ostro w czubie.
Hej, nalejcie jeszcze wina!
Tenor i Bas:
Stoczmy bitwę o butelkę
Niech o szkło zabrzęczy szkło
Jeszcze tylko po kropelce
Szynka, wino, to jest to!