Tu as tout seul, Jean, Jean (Clément Janequin): Difference between revisions
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}''") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Tu as tout seul, Jean, Jean, vignes et prés, | Tu as tout seul, Jean, Jean, vignes et prés, | ||
Tu as tout seul ton or et ta pécune, | Tu as tout seul ton or et ta pécune, | ||
Line 32: | Line 31: | ||
Tu as tout seul toutes choses fors une, | Tu as tout seul toutes choses fors une, | ||
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas. | C'est que tout seul ta femme tu n'as pas. | ||
}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ||
John, both vines and meadows you call your own, | John, both vines and meadows you call your own, | ||
Your gold and all your money - yours alone, | Your gold and all your money - yours alone, | ||
Line 45: | Line 43: | ||
Everything is yours - all things but one: | Everything is yours - all things but one: | ||
If only your wife as well was yours alone! | If only your wife as well was yours alone! | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:04, 23 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-06-01). Score information: A4, 4 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Tu as tout seul, Jean, Jean
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1547
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Tu as tout seul, Jean, Jean, vignes et prés,
Tu as tout seul ton or et ta pécune,
Tu as tout seul des logis diaprés
Où nul vivant n'y prétend chose aucune,
Tu as tout seul ton bonheur et fortune,
Tu as tout seul ton vivre et ton repas.
Tu as tout seul toutes choses fors une,
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.
English translation
by Mick Swithinbank
John, both vines and meadows you call your own,
Your gold and all your money - yours alone,
Fine buildings you possess, all yours to boot:
No other claims them, yours beyond dispute:
Yours are your happiness, your fortune and your wealth,
You have your board, your meals for yourself.
Everything is yours - all things but one:
If only your wife as well was yours alone!