Tu as tout seul, Jean, Jean (Clément Janequin): Difference between revisions
(added templates) |
(→Music files: Created MID file from PDF, added link, using SERVER template) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2009-06-01}} '''CPDL #19581:''' [ | *{{NewWork|2009-06-01}} '''CPDL #19581:''' [{{SERVER}}/wiki/images/0/07/Jane.tu_as.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/a/a0/Jane.tu_as.mid {{mid}}] | ||
{{Editor|Jacques Mirou|2009-06-01}}{{ScoreInfo|A4|4|50}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jacques Mirou|2009-06-01}}{{ScoreInfo|A4|4|50}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== |
Revision as of 09:09, 28 September 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19581:
- Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-06-01). Score information: A4, 4 pages, 50 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Tu as tout seul, Jean, Jean
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1547
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Tu as tout seul, Jean, Jean, vignes et prés,
Tu as tout seul ton or et ta pécune,
Tu as tout seul des logis diaprés
Où nul vivant n'y prétend chose aucune,
Tu as tout seul ton bonheur et fortune,
Tu as tout seul ton vivre et ton repas.
Tu as tout seul toutes choses fors une,
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.
English translation by Mick Swithinbank
John, both vines and meadows you call your own,
Your gold and all your money - yours alone,
Fine buildings you possess, all yours to boot:
No other claims them, yours beyond dispute:
Yours are your happiness, your fortune and your wealth,
You have your board, your meals for yourself.
Everything is yours - all things but one:
If only your wife as well was yours alone!