Tutte le bocche belle (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added place of publication; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaption (my translations))
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
 
(39 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-03-13}} {{CPDLno|68395}} [[Media:08-monteverdi--tutte_le_bocche_belle----0-score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:08-monteverdi--tutte_le_bocche_belle----0-score.midi|{{mid}}]] [[Media:08-monteverdi--tutte_le_bocche_belle----0-score.mxl|{{XML}}]] [[Media:08-monteverdi-madrigal-a5-tutte_le_bocche_belle-source.zip|{{Zip}}]](LilyPond)
{{Editor|Allen Garvin|2022-03-13}}{{ScoreInfo|Letter|4|87}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:{{EdNotes|}}


*{{NewWork|2011-02-26}} '''CPDL #23197:''' [{{filepath:Monte-2-08.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monte-2-08.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Monte-2-08.zip}} MUP]  
*{{PostedDate|2014-04-22}} {{CPDLno|31746}} [[Media:Mont-tut.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-tut.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-tut.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-22}}{{ScoreInfo|A4|4|105}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Original key.}}
 
*{{PostedDate|2014-04-22}} {{CPDLno|31747}} [[Media:Mont-tut_quart.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-tut_quart.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-tut_quart.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-04-22}}{{ScoreInfo|A4|4|112}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transposed a fourth down according to chiavette. Still suitable for SSATB.}}
 
*{{PostedDate|2011-02-26}} {{CPDLno|23197}} [[Media:Monte-2-08.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-08.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-08.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monte-2-08.zip|{{Zip}}]](MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|52}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|52}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
:{{EdNotes|MUP file is [[zipped]].}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Tutte le bocche belle''<br>
{{Title|''Tutte le bocche belle''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Filippo Alberti}}
{{Lyricist|Filippo Alberti}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Venezia, 1590
{{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=8}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 8
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{{top}}{{Text|Italian|
|valign="top"|
 
{{Text|Italian}}
<poem>
Tutte le bocche belle
Tutte le bocche belle
in questo nero volto ai baci sfida
in questo nero volto ai baci sfida
Line 36: Line 41:
O, perchè non poss'io cangiarmi in lui?
O, perchè non poss'io cangiarmi in lui?
Ch’intorno a gli occhi miei
Ch’intorno a gli occhi miei
per mille baci mille stelle avrei.
per mille baci mille stelle avrei.}}
</poem>
{{middle|3}}
|
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
My faithless enemy
My faithless enemy
dares all beautiful mouths
dares all beautiful mouths
Line 50: Line 53:
O, why can't I become the sky?
O, why can't I become the sky?
For then I'd have around my eyes
For then I'd have around my eyes
a thousand stars for a thousand kisses.
a thousand stars for a thousand kisses.}}
</poem>
{{Translator|Campelli}}
|
{{middle|3}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Mon ennemie perfide
Mon ennemie perfide
défie toutes les bouches belles
défie toutes les bouches belles
Line 64: Line 66:
O, pourquoi ne puis-j'en prendre la place?
O, pourquoi ne puis-j'en prendre la place?
Car, enfin, autour de mes yeux j'aurais
Car, enfin, autour de mes yeux j'aurais
milles étoiles pour mille baisers.
milles étoiles pour mille baisers.}}
</poem>
{{Translator|Campelli}}
|}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:26, 1 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-13)  CPDL #68395:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-13).   Score information: Letter, 4 pages, 87 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-04-22)  CPDL #31746:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
  • (Posted 2014-04-22)  CPDL #31747:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette. Still suitable for SSATB.
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23197:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Tutte le bocche belle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Filippo Alberti

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 8
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tutte le bocche belle
in questo nero volto ai baci sfida
la mia nemica infida.
Restanvi i baci impressi,
quasi amorose stelle
nel vago oscuro velo
onde s’amanta il cielo.
O, perchè non poss'io cangiarmi in lui?
Ch’intorno a gli occhi miei
per mille baci mille stelle avrei.

English.png English translation

My faithless enemy
dares all beautiful mouths
in this black face to a kiss.
Kisses are left stamped,
like loving stars
on the beautiful black veil
that the sky now dons.
O, why can't I become the sky?
For then I'd have around my eyes
a thousand stars for a thousand kisses.

Translation by Campelli
French.png French translation

Mon ennemie perfide
défie toutes les bouches belles
de ce visage noir à l'embrasser.
Les baisers restent imprimés,
comme étoiles amoureuses
sur le beau, sombre voile
dont se recouvre le ciel.
O, pourquoi ne puis-j'en prendre la place?
Car, enfin, autour de mes yeux j'aurais
milles étoiles pour mille baisers.

Translation by Campelli