Un flambeau, Jeanette, Isabelle! (David Cameron)
Jump to navigation
Jump to search
It has been suggested that this page or section be merged with Un flambeau, Jeanette Isabella (Nicolas Saboly). |
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #8676: Finale 2001
- Editor: David Cameron (added 2004-12-02). Score information: Letter, 4 pages, 248 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: traditional carol arranged by David Cameron.
General Information
Title: Un flambeau, Jeanette, Isabelle!
Composer: David Cameron
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols
Language: French
Instruments: piano
Published: composer
Description:
External websites:
Original text and translations
French text English translation
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle, un flambeau, courons au berceau!
- A torch, Jeanette, Isabelle, a torch! Hurry to the cradle!
- Taisez-vous, bons gens du hameau, le Christ est né, Marie appelle,
- Be quiet, good people of the village; Christ is born, and Mary's calling,
- Ah! Ah! Ah, que la mère est belle, Ah! Ah! Ah, que l'Enfant est beau!
- Ah! Ah! Ah, how beautiful is the mother, Ah! Ah! Ah!, how lovely the Child!
- C'est un tort quand l'Enfant sommeille, c'est un tort de crier si fort.
- It's wrong, when the Child is sleeping, it's wrong to speak so loudly.
- Taisez-vous, l'un et l'autre, d'a-bord! Au moindre bruit, Jésu s'éveille,
- First of all, be quiet, all of you (one and the other)! Less noise, Jesus is waking,
- Chut! Chut! Chut, il dort à merveille, Chut! Chut! Chut, Voyez comme il dort!
- Ssh! Shh! Hush, he's sleeping marvellously well; Ssh, hush, behold how he sleeps!
Translation by the composer, David Cameron.
Traditional words and translation:
French text
- 1.
- Un flambeau, Jeannette, Isabelle,
- Un flambeau, courons au berceau!
- C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
- Le Christ est né, Marie appelle,
- Ah! ah! que la mère est belle,
- Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!
- 2.
- Doucement, dans l'étable close,
- Doucement, venez un moment!
- Approchez! que Jésus est charmant!
- Comme Il est blanc, comme Il est rose!
- Do! do! do! que l'Enfant repose!
- Do! do! do! qu'Il rit en dormant!
English translation
- 1.
- Bring a torch, Jeanette, Isabella
- Bring a torch, come swiftly and run.
- Christ is born, tell the folk of the village,
- Jesus is sleeping in His cradle,
- Ah, ah, beautiful is the Mother,
- Ah, ah, beautiful is her Son.
- 2.
- Hasten now, good folk of the village,
- Hasten now, the Christ Child to see.
- You will find Him asleep in a manger,
- Quietly come and whisper softly,
- Hush, hush, peacefully now He slumbers,
- Hush, hush, peacefully now He sleeps.