Une puce j'ai dedans l'oreille (Claude Le Jeune): Difference between revisions
m (Text replacement - " \'\'\'External websites:\'\'\' \=\=" to " {{#ExtWeb:}} ==") |
(Pub template) |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16043}} [[Media:600.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-600.mid|{{mid}}]] [[Media:br-600.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-600.nwc|{{NWC}}]] | *{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16043}} [[Media:600.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-600.mid|{{mid}}]] [[Media:br-600.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-600.nwc|{{NWC}}]] | ||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|3|20}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|3|20}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|{{NWCV}}}} | ||
*{{PostedDate|2001-02-19}} {{CPDLno|2106}} [[Media:ws-leje-puc.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-leje-puc.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-leje-puc.zip|{{Zip}}]] (MuP) | *{{PostedDate|2001-02-19}} {{CPDLno|2106}} [[Media:ws-leje-puc.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-leje-puc.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-leje-puc.zip|{{Zip}}]] (MuP) | ||
{{Editor|Vincent Carpentier|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Vincent Carpentier|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|MUP file is [[zipped]].}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Lyricist|Jean Antoine de Baïf}} | {{Lyricist|Jean Antoine de Baïf}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|1583|in ''{{NoComp|Vingtquatrieme livre d’airs et chansons|Le Roy and Ballard}}'' (Le Roy & Ballard)|no=7}} | ||
{{Descr|The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.}} | {{Descr|The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} |
Latest revision as of 17:15, 21 December 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Noteworthy | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-16). Score information: A4, 3 pages, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2001-02-19). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MUP file is zipped.
General Information
Title: Une puce j'ai dedans l'oreille
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Jean Antoine de Baïf
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1583 in Vingtquatrieme livre d’airs et chansons (Le Roy & Ballard), no. 7
Description: The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.
External websites:
Original text and translations
French text Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas |
English translation I have got a flea stuck in my ear, alas!
|