Unser keiner lebet ihm selber, SWV 374 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ")
m (Text replacement - " musica ficta " to " ''musica ficta'' ")
 
(36 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|30307}} [[Media:Schuetz_UnserKeiner.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schuetz_UnserKeiner.mid|{{mid}}]] [[Media:Schuetz_UnserKeiner.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2017-10-09}} {{CPDLno|46683}} [[Media:Unser_keiner_lebet_sich_selber_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Unser_keiner_lebet_sich_selber_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Unser_keiner_lebet_sich_selber_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Unser_keiner_lebet_sich_selber_Schutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2013-10-11}}{{ScoreInfo|A4|5|103}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2017-10-09}}{{ScoreInfo|A4|6|77}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked, original spelling, Basso Continuo part included<br>
:{{EdNotes|Reformatting of #11537, with minor corrections to the underlay.}}
 
*{{PostedDate|2013-10-11}} {{CPDLno|30307}}
::'''Full score:''' [[Media:Schuetz_UnserKeiner.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schuetz_UnserKeiner.mid|{{mid}}]] [[Media:Schuetz_UnserKeiner_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Schuetz_UnserKeiner_cpdl.capx|{{Capx}}]] {{ScoreInfo|A4|6|264}}
::'''Basso Continuo:''' [[Media:Schuetz_UnserKeiner_bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|1|64}}
{{Editor|Gerd Eichler|2013-10-11}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, ''musica ficta'' clearly marked, original spelling, Basso Continuo part included.}}
:'''Last revised:''' 2013-10-14
:'''Last revised:''' 2013-10-14
 
*{{PostedDate|2006-04-24}} {{CPDLno|11537}} {{IMSLPWork|Unser keiner lebet sich selber, SWV 374 (Schütz, Heinrich)}}
*{{CPDLno|11537}} {{IMSLPLink|work=Unser keiner lebet sich selber, SWV 374 (Schütz, Heinrich)}}
{{Editor|Fritz Brodersen|2006-04-24}}{{ScoreInfo|A4|6|59}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Fritz Brodersen|2006-04-24}}{{ScoreInfo|A4|6|59}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Unser keiner lebet sich selber, SWV 374''<br>
{{Title|''Unser keiner lebet sich selber, SWV 374''}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
'''Source of text:''' Romans, 14;7-8
'''Source of text:''' Romans, 14;7-8


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella or Instruments (colla parte) and Basso continuo ad lib.}}
{{Instruments|A cappella or Instruments (colla parte) and Basso continuo ad lib.}}
{{Published|1648}}
{{Pub|1|1648|in ''{{NoCo|Geistliche Chormusik, Op. 11}}''|no=6}}
 
{{Pub|2|1889|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 8|no=6}}
'''Description:''' No. 6 from [[Heinrich Schütz#Geistliche Chormusik (op. 11, Dresden, 1648)|Geistliche Chormusik]]
{{Pub|3|2003|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 5.1|no=6}}
 
{{Descr| }}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Unser keiner lebet ihm selber
Unser keiner lebet ihm selber
Line 37: Line 41:
so sind wir des Herren.
so sind wir des Herren.
}}
}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
None of us lives to himself, and no man dies to himself.
None of us lives to himself,
For whether we live, we live unto the Lord,
and no man dies to himself.
or whether we die, we die unto the Lord.
For whether we live,
we live unto the Lord,
or whether we die,
we die unto the Lord.
Therefore, whether we live or whether we die,
Therefore, whether we live or whether we die,
we are the Lord's.
we are the Lord's.
}}
}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Senki közülünk nem él önmagának, és senki nem hal meg önmagának.
Senki közülünk nem él önmagának,
Míg élünk, Istennek élünk, s ha meghalunk, Istennek halunk meg.
és senki nem hal meg önmagának.
Tehát akár élünk, akár meghalunk, az Úréi vagyunk.}}
Míg élünk,
 
Istennek élünk,
s ha meghalunk,
Istennek halunk meg.
Tehát akár élünk, akár meghalunk,
az Úréi vagyunk.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 15:39, 4 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-10-09)  CPDL #46683:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-10-09).   Score information: A4, 6 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #11537, with minor corrections to the underlay.
  • (Posted 2013-10-11)  CPDL #30307: 
Full score:         Score information: A4, 6 pages, 264 kB   
Basso Continuo:   Score information: A4, 1 page, 64 kB   
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-10-11).   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked, original spelling, Basso Continuo part included.
Last revised: 2013-10-14
  • (Posted 2006-04-24)  CPDL #11537:  IMSLP.png
Editor: Fritz Brodersen (submitted 2006-04-24).   Score information: A4, 6 pages, 59 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Unser keiner lebet sich selber, SWV 374
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Romans, 14;7-8

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella or Instruments (colla parte) and Basso continuo ad lib.

First published: 1648 in Geistliche Chormusik, Op. 11, no. 6
    2nd published: 1889 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 8, no. 6
    3rd published: 2003 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 5.1, no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Unser keiner lebet ihm selber
und keiner stirbet ihm selber.
Leben wir,
so leben wir dem Herren
Sterben wir,
so sterben wir dem Herren.
Darum wir leben oder sterben
so sind wir des Herren.
 

English.png English translation

None of us lives to himself,
and no man dies to himself.
For whether we live,
we live unto the Lord,
or whether we die,
we die unto the Lord.
Therefore, whether we live or whether we die,
we are the Lord's.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Senki közülünk nem él önmagának,
és senki nem hal meg önmagának.
Míg élünk,
Istennek élünk,
s ha meghalunk,
Istennek halunk meg.
Tehát akár élünk, akár meghalunk,
az Úréi vagyunk.