Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
Line 30: Line 30:
{{middle}}
{{middle}}
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
+[[Verbum caro factum est (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SSATTB and AATTBB (Christmas Day)
*[[Verbum caro factum est (Johann Knöfel)|Johann Knöfel]] SSATTB and AATTBB (Christmas Day)
*[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB
*[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB
*[[Verbum caro factum est (Jean de La Fage)|Jean de La Fage]] SSATTB
*[[Verbum caro factum est (Jean de La Fage)|Jean de La Fage]] SSATTB

Latest revision as of 15:16, 25 November 2023

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber Usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.

External links

add links here