Vignon, vignon, vignette (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (Text replace - ".zip|Encore}}" to ".zip|{{Zip}}}} (Encore)") |
(Added Esperanto, German and Polish translations.) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Vignon, vignon, vignette, | |||
Qui te planta il fut preudom, | |||
Il me semble avis que j’alaitte. | |||
Vignon, vignon, vignette, | |||
Il me semble avis que j’alaitte, | |||
Quand tu passes mon gorgeton. | |||
}} | Vignon, vignon, vignette, | ||
Qui te planta il fut preudom.}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Vine, vine, little vine, | |||
Who planted you was a wise man, | |||
It seems that I crave. | |||
Vine, vine, little vine, | |||
It seems that I crave | |||
For when you go down my throat. | |||
Vine, vine, little vine, | |||
Who planted you was a wise man.}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
Vito, vito, viteto, | |||
kiu vin plantis estis spertulo. | |||
Ŝajnas al mi, ke mi deziras. | |||
Vito, vito, viteto, | |||
ŝajnas al mi, ke mi deziras, | |||
ke vi flugu tra mia gorĝo. | |||
Vito, vito, viteto, | |||
kiu vin plantis estis spertulo.}} | |||
{{Translation|German| | |||
Weinstock, Weinstock, Rebe, | |||
der dich pflanzte, war ein braver Mann. | |||
Mir scheints, als würde ich gestillt, | |||
Weinstock, Weinstock, Rebe, | |||
Mir scheints, als würde ich gestillt, | |||
wenn du mir die Kehle runterfließt. | |||
Weinstock, Weinstock, Rebe, | |||
der Dich pflanzte, war ein braver Mann!}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
Winorośli, winorośli, winna latorośli, | |||
kto cię posadził był zacnym człowiekiem. | |||
Zdaje mi się, że pragnę. | |||
Winorośli, winorośli, winna latorośli, | |||
Zdaje mi się, że pragnę, | |||
aż przejdziesz przez moje gardło. | |||
Winorośli, winorośli, winna latorośli, | |||
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:07, 6 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Bernard Delhez (submitted 2003-07-03). Score information: A4, 8 pages, 140 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Vignon, vignon, vignette
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 6vv Voicing: AATBBB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Continuation du mellange, 3–6, 10vv (Paris)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fut preudom,
Il me semble avis que j’alaitte.
Vignon, vignon, vignette,
Il me semble avis que j’alaitte,
Quand tu passes mon gorgeton.
Vignon, vignon, vignette,
Qui te planta il fut preudom.
English translation
Vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man,
It seems that I crave.
Vine, vine, little vine,
It seems that I crave
For when you go down my throat.
Vine, vine, little vine,
Who planted you was a wise man.
Esperanto translation
Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.
Ŝajnas al mi, ke mi deziras.
Vito, vito, viteto,
ŝajnas al mi, ke mi deziras,
ke vi flugu tra mia gorĝo.
Vito, vito, viteto,
kiu vin plantis estis spertulo.
German translation
Weinstock, Weinstock, Rebe,
der dich pflanzte, war ein braver Mann.
Mir scheints, als würde ich gestillt,
Weinstock, Weinstock, Rebe,
Mir scheints, als würde ich gestillt,
wenn du mir die Kehle runterfließt.
Weinstock, Weinstock, Rebe,
der Dich pflanzte, war ein braver Mann!
Polish translation
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.
Zdaje mi się, że pragnę.
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
Zdaje mi się, że pragnę,
aż przejdziesz przez moje gardło.
Winorośli, winorośli, winna latorośli,
kto cię posadził był zacnym człowiekiem.