Viri Galilaei: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(29 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Cleanup|There are at least three texts with this incipit to sort out}} | |||
==General information== | ==General information== | ||
Source of text is Acts 1:11(Vulgate) | Source of text is Acts 1:11 (Vulgate) from which are derived the {{CC|Introits|Introit}}, {{CC|Offertories|Offertory}}, and first {{CiteCat|Vespers|Vesper}} {{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} of {{CiteCat|Ascension}}. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Viri Galilaei a 7 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] ATB.ATTB (2nda pars ''O Rex gloriae'') | |||
*[[Viri Galilaei (William Byrd)|William Byrd]] AATTB (Introit) | |||
*[[Viri Galilaei (Dulos Couillart)|Dulos Couillart]] (''admiramini'') SATB | |||
*[[Viri Galilaei (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] (''statis'') SATB | |||
*[[Viri galilei (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (Introit) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{ | *[[Viri Galilaei (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] (Introit) SATB, ATTB, STTB | ||
{{ | *[[Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATTB or AATBBB (2nda pars ''Ascendit Deus'') | ||
*[[Viri Galilei (Teodoro Riccio)|Teodoro Riccio]] (''statis'') SSATTB | |||
shall so come | *[[Viri Galilaei (Simone Stella)|Simone Stella]] (Introit) SATB | ||
*[[Viri Galilaei (Jan Pieterszoon Sweelinck)| Jan Pieterszoon Sweelinck]] (''statis'') SSATB | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Texts and translations== | |||
===Introit=== | |||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. | |||
Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. | |||
{{Vs|Psalm 46:1}}Omnes gentes plaudite manibus: | |||
jubilate Deo in voce exultationis. | |||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, | |||
sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | |||
}} | |||
{{Middle}}{{Translation|English| | |||
Ye men of Galilee, why stand you looking into heaven? Alleluia. | |||
He shall so come as you have seen him going into heaven. Alleluia. | |||
{{Vs|Psalm 46:1}}All ye Nations clap hands: | |||
make jubilation to God in the voice of exultation. | |||
[[Gloria Patri|Glory be…]]}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Offertory=== | |||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
{{Vs|Acts 1:11}} Viri Galilaei, quid statis [admiramini] aspicientes in coelum? | |||
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, | |||
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluia. | |||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|French| | |||
{{Vs|Acts 1:11}} Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel? | |||
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel, | |||
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|German| | |||
{{Vs|Acts 1:11}} Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? | |||
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde, | |||
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}}{{Translation|English| | |||
{{Vs|Acts 1:11}} Ye men of Galilee, why stand [wonder] ye gazing up into heaven? | |||
This same Jesus, which is taken up from you into heaven, | |||
shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Alleluia.}} | |||
{{Middle}}{{Translation|Spanish| | |||
{{Vs|Acts 1:11}} Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? | |||
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo, | |||
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 06:50, 5 September 2023
This page is awaiting cleanup. |
General information
Source of text is Acts 1:11 (Vulgate) from which are derived the Introit, Offertory, and first Vesper Antiphon of Ascension.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Viri Galilei (Gyffard Partbooks)
- Derrick Gerarde — Viri Galilaei
- Giovanni Bonaventura Matucci — Viri Galilaei
Texts and translations
Introit
Latin text Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. |
English translation Ye men of Galilee, why stand you looking into heaven? Alleluia. |
Offertory
Latin text Acts 1:11 Viri Galilaei, quid statis [admiramini] aspicientes in coelum? |
French translation Acts 1:11 Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel? |
German translation Acts 1:11 Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor? |
English translation Acts 1:11 Ye men of Galilee, why stand [wonder] ye gazing up into heaven? |
Spanish translation Acts 1:11 Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo? |