Viri Galilaei: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(29 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Cleanup|There are at least three texts with this incipit to sort out}}
==General information==
==General information==
Source of text is Acts 1:11(Vulgate). {{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} for {{CiteCat|Vespers|2nd Vespers}} of {{CiteCat|Ascension}}. Some versions substitute ''admiramini'' for the Vulgate's ''statis''.
Source of text is Acts 1:11 (Vulgate) from which are derived the {{CC|Introits|Introit}}, {{CC|Offertories|Offertory}}, and first {{CiteCat|Vespers|Vesper}} {{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} of {{CiteCat|Ascension}}.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Viri Galilaei (Dulos Couillart)|Dulos Couillart]] SATB
*[[Viri Galilaei (Jan Pieterszoon Sweelinck)| Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
*[[Viri Galilaei a 7 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] ATB.ATTB (2nda pars ''O Rex gloriae'')
{{Verse|1:11}} Viri Galilaei, quid statis [admiramini] aspicientes in coelum?<br>
*[[Viri Galilaei (William Byrd)|William Byrd]] AATTB (Introit)
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,<br>
*[[Viri Galilaei (Dulos Couillart)|Dulos Couillart]] (''admiramini'') SATB
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluia.<br>
*[[Viri Galilaei (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] (''statis'') SATB
Omnes gentes plaudite manibus: jubilate Deo in voce exultationis.<br>
*[[Viri galilei (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (Introit)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
*[[Viri Galilaei (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] (Introit) SATB, ATTB, STTB
{{Verse|1:11}} Ye men of Galilee, why stand [wonder] ye gazing up into heaven?<br>
*[[Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATTB or AATBBB (2nda pars ''Ascendit Deus'')
This same Jesus, which is taken up from you into heaven,<br>
*[[Viri Galilei (Teodoro Riccio)|Teodoro Riccio]] (''statis'') SSATTB
shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Alleluia.
*[[Viri Galilaei (Simone Stella)|Simone Stella]] (Introit) SATB
*[[Viri Galilaei (Jan Pieterszoon Sweelinck)| Jan Pieterszoon Sweelinck]] (''statis'') SSATB
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
 
==Texts and translations==
===Introit===
{{Top}}{{Text|Latin|
Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia.
Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.
 
{{Vs|Psalm 46:1}}Omnes gentes plaudite manibus:
jubilate Deo in voce exultationis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
}}
 
{{Middle}}{{Translation|English|
Ye men of Galilee, why stand you looking into heaven? Alleluia.
He shall so come as you have seen him going into heaven. Alleluia.
 
{{Vs|Psalm 46:1}}All ye Nations clap hands:
make jubilation to God in the voice of exultation.
[[Gloria Patri|Glory be…]]}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Offertory===
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Vs|Acts 1:11}} Viri Galilaei, quid statis [admiramini] aspicientes in coelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluia.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|French|
{{Vs|Acts 1:11}} Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel?
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel,
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.}}
{{Middle|3}}{{Translation|German|
{{Vs|Acts 1:11}} Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor?
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde,
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.}}
{{Bottom}}
{{Top}}{{Translation|English|
{{Vs|Acts 1:11}} Ye men of Galilee, why stand [wonder] ye gazing up into heaven?
This same Jesus, which is taken up from you into heaven,
shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Alleluia.}}
{{Middle}}{{Translation|Spanish|
{{Vs|Acts 1:11}} Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo,
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 06:50, 5 September 2023

General information

Source of text is Acts 1:11 (Vulgate) from which are derived the Introit, Offertory, and first Vesper Antiphon of Ascension.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Texts and translations

Introit

Latin.png Latin text

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia.
Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia.

Psalm 46:1 Omnes gentes plaudite manibus:
jubilate Deo in voce exultationis.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
 

English.png English translation

Ye men of Galilee, why stand you looking into heaven? Alleluia.
He shall so come as you have seen him going into heaven. Alleluia.

Psalm 46:1 All ye Nations clap hands:
make jubilation to God in the voice of exultation.
Glory be…

Offertory

Latin.png Latin text

Acts 1:11  Viri Galilaei, quid statis [admiramini] aspicientes in coelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,
sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluia.
 

French.png French translation

Acts 1:11  Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel?
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel,
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.

German.png German translation

Acts 1:11  Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor?
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde,
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.

English.png English translation

Acts 1:11  Ye men of Galilee, why stand [wonder] ye gazing up into heaven?
This same Jesus, which is taken up from you into heaven,
shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Alleluia.

Spanish.png Spanish translation

Acts 1:11  Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo,
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.

External links