Vrai Dieu disoit (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
since the memory of my lovers taunts me. | since the memory of my lovers taunts me. | ||
So I beg you, tell me if the people's talk is true: | So I beg you, tell me if the people's talk is true: | ||
is a kiss in bed really worthless without all the rest?' | is a kiss in bed really worthless without all the rest?'}} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 19:28, 14 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #29919: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-08-22). Score information: A4, 3 pages, 85 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Vrai Dieu disoit
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1555, Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv (Antwerp)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Vrai dieu disoit une fillette
donnes confort a mon grief mal
ie ne puis plus dormir seullette
ie sent trop bien quil me faict mal
le souvenir de mes amours
sans plus tarder voldroi scavoir
que chose est ce quon dis tousiours
baiser nest rien sans aultre avoir
Modern French
"Vrai Dieu," disait une fillette,
"donnez comfort à mon grave mal:
je ne puis dormir seule,
je sens trop bien que le souvenir de mes amours me fait mal.
Sans tarder, je voudrai savoir si c'est comme on dit toujours:
donner un baiser ne vaut rien sans avoir le reste!"
English translation
'Oh God,' said a girl,
'comfort me in my suffering:
I can no longer sleep alone,
since the memory of my lovers taunts me.
So I beg you, tell me if the people's talk is true:
is a kiss in bed really worthless without all the rest?'