Wahre, wahre deinen Sohn, Op. 65, No. 5 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #15620:'''' to '{{CPDLno|15620}}') |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 13: | Line 13: | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Lieder|Lieder]]<br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' | '''Instruments:''' {{PnoAcc}} 2 Pianos (4 Hand Piano)<br> | ||
'''Published:''' 1874<br> | '''Published:''' 1874<br> | ||
Revision as of 13:12, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #15620: Sibelius 4
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2007-12-09). Score information: A4, 1 page, 39 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: File Sizes: PDF: 39 KB, MIDI: 8 KB, Sib4: 35 KB.
General Information
Title: Wahre, wahre deinen Sohn, Op. 65, No. 5
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 1v Voicing: A
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: Piano 2 Pianos (4 Hand Piano)
Published: 1874
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Wahre, wahre deinen Sohn,
- Nachbarin, vor Wehe,
- weil ich ihn mit schwarzem Aug'
- zu bezaubern gehe.
- O wie brennt das Auge mir,
- das zu Zünden fordert!
- Flammet ihm die Seele nicht --
- deine Hütte lodert.
- German text by Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
- Based on a text in Russian by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
English translation
- Protect, protect your son,
- my neighbor, from woe;
- for I go with my black eyes
- to enchant him.
- O how my eyes burn
- to inflame his passion!
- If his soul will not ignite,
- your hut will catch fire.
- English translation copyright by Emily Ezust - [The Lied and Art Song Page]
- Used with translator's permission.