Weep no more, thou sorry boy (Thomas Tomkins): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-04-17}} {{CPDLno|19284}} [[Media:Tomkins_Weep_no_more.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tomkins_Weep_no_more.mid|{{mid}}]]
*{{CPDLno|19284}} [{{filepath:Tomkins_Weep_no_more.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Tomkins_Weep_no_more.mid}} {{mid}}]  
{{Editor|Diana Thompson|2009-04-17}}{{ScoreInfo|A4|9|142}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Diana Thompson|2009-04-17}}{{ScoreInfo|A4|9|142}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. {{KbdRed}}
:{{EdNotes|includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. {{KbdRed}}}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Weep no more, thou sorry boy''<br>
{{Title|''Weep no more, thou sorry boy''}}
{{Composer|Thomas Tomkins}}
{{Composer|Thomas Tomkins}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1622
{{Pub|1|1622|in ''{{NoCo|Songs of 3-6 parts}}''|no=10-11}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{top}}{{Text|English|
<poem>
Weep no more, thou sorry boy,
Weep no more, thou sorry boy,
Love's pleased and angered with a toy
Love's pleased and angered with a toy
Line 39: Line 34:
Turn thy tears to weeping joy.
Turn thy tears to weeping joy.
Sigh no more "Ah me! I die!"
Sigh no more "Ah me! I die!"
But dance, and sing, and ti-hy cry.
But dance, and sing, and ti-hy cry.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Ween niet meer, gij droeve knaap,
Ween niet meer, gij droeve knaap,
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Line 54: Line 47:
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”


En, even snel weer opgebloeid,  
En, even snel weer opgebloeid,
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Vreugde wisselt met verdriet,
Vreugde wisselt met verdriet,
Line 62: Line 55:
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.}}
</poem>
-- {{User|Frederick E. Terman|R. Hooijenga}} 14:40, 8 October 2009 (UTC)
--[[User:Frederick E. Terman|R. Hooijenga]] 14:40, 8 October 2009 (UTC)
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:14, 14 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-04-17)  CPDL #19284:     
Editor: Diana Thompson (submitted 2009-04-17).   Score information: A4, 9 pages, 142 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Weep no more, thou sorry boy
Composer: Thomas Tomkins

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1622 in Songs of 3-6 parts, no. 10-11
Description: 

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Weep no more, thou sorry boy,
Love's pleased and angered with a toy
Love a thousand passions brings,
Laughs and weeps and sighs and sings.
If she smiles he dancing goes,
Not thinking on his future woes.
If she chide with angry eye,
Sits down and sighs: “Ay me, I die!”

Yet again, as soon revived,
Joys as much as late he grieved.
Change there is of joy and sadness,
Sorrow much, but more of gladness.
Then weep no more, thou sorry boy,
Turn thy tears to weeping joy.
Sigh no more "Ah me! I die!"
But dance, and sing, and ti-hy cry.

Dutch.png Dutch translation

Ween niet meer, gij droeve knaap,
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Hartstocht brengt de liefde veel,
Zij lacht en weent, en zucht en zingt.

Haar glimlach doet hem dansen gaan,
Niet rekenend aanstaande smart.
Berispt zij met verbolgen blik,
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”

En, even snel weer opgebloeid,
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Vreugde wisselt met verdriet,
Smart is er veel, maar meer nog blijheid.

Dus ween niet meer, gij droeve knaap,
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.

-- R. Hooijenga 14:40, 8 October 2009 (UTC)