Weep no more, thou sorry boy (Thomas Tomkins): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - '[http://www.cpdl.org/wiki' to '[{{SERVER}}/wiki')
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|19284}} [http://www.cpdl.org/wiki/images/c/cb/Tomkins_Weep_no_more.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/90/Tomkins_Weep_no_more.mid {{mid}}]  
*{{CPDLno|19284}} [{{SERVER}}/wiki/images/c/cb/Tomkins_Weep_no_more.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/9/90/Tomkins_Weep_no_more.mid {{mid}}]  
{{Editor|Diana Thompson|2009-04-17}}{{ScoreInfo|A4|9|142}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Diana Thompson|2009-04-17}}{{ScoreInfo|A4|9|142}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. {{KbdRed}}
:'''Edition notes:''' includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. {{KbdRed}}

Revision as of 21:38, 19 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #19284:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Diana Thompson (submitted 2009-04-17).   Score information: A4, 9 pages, 142 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: includes Part 2: 'Yet again, as soon revived'. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Weep no more, thou sorry boy
Composer: Thomas Tomkins

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: a cappella
Published: 1622

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Weep no more, thou sorry boy,
Love's pleased and angered with a toy
Love a thousand passions brings,
Laughs and weeps and sighs and sings.
If she smiles he dancing goes,
Not thinking on his future woes.
If she chide with angry eye,
Sits down and sighs: “Ay me, I die!”

Yet again, as soon revived,
Joys as much as late he grieved.
Change there is of joy and sadness,
Sorrow much, but more of gladness.
Then weep no more, thou sorry boy,
Turn thy tears to weeping joy.
Sigh no more "Ah me! I die!"
But dance, and sing, and ti-hy cry.

Dutch.png Dutch translation

Ween niet meer, gij droeve knaap,
Een gril behaagt, vertoornt de liefde.
Hartstocht brengt de liefde veel,
Zij lacht en weent, en zucht en zingt.

Haar glimlach doet hem dansen gaan,
Niet rekenend aanstaande smart.
Berispt zij met verbolgen blik,
Dan zit hij; zucht: “Wee mij, ik sterf!”

En, even snel weer opgebloeid,
Verheugd, zoals hij eerder treurde.
Vreugde wisselt met verdriet,
Smart is er veel, maar meer nog blijheid.

Dus ween niet meer, gij droeve knaap,
Uw tranen maak tot die van blijdschap.
Zucht niet meer “Wee mij, ik sterf!”
Maar dans, en zing; roep snikkend uit.

--R. Hooijenga 14:40, 8 October 2009 (UTC)